India's growing prowess in finance contrasts with its weakness in manufacturing.
印度金融實力的增長與其制造業的疲軟形成了鮮明對比。
That is despite constant government intervention,
盡管政府在不斷干預,
most recently through the "Make in India" campaign launched in 2014 by the prime minister, Narendra Modi.
最近一次是由納倫德拉·莫迪總理在2014年發起的“印度制造”運動。
The main difference is that financial firms, unlike manufacturers, are able to avoid many of India's impediments:
主要的區別是,和制造商不同,金融公司能夠避免印度的很多障礙:
a maze of permissions and tariffs that control production, laws supposed to protect low-wage workers that instead discourage hiring,
控制生產權限和關稅的迷宮、本來應該保護低工資工人卻阻礙了就業的法律
and wretched transport and communications networks.
以及糟糕的交通和通訊網絡。
The towers that house international financial firms have dedicated phone and high-speed internet connections,
國際金融公司的辦公樓裝有專用電話和高速網絡連接,
generators to provide backup power and global standards of fire safety.
提供備用電源的發電機以及全球消防安全標準。
Goldman Sachs's new campus in Bangalore cost $250m.
高盛集團位于班加羅爾的新辦公地址耗資2.5億美元。
Once inside, a visitor feels he has been transported to the company's New York headquarters (the same architect designed both).
走進辦公樓,游客會覺得自己走進了該公司位于紐約的總部(兩者都是同一個建筑師設計)。

Both have similar amenities, such as subsidised fitness and childcare facilities, as well as a medical office.
兩者有著相似的便利設施,比如補貼健身、兒童托管設施以及醫務室。
The number of people Goldman employs in Bangalore has risen from 291 in 2004 to 5,000.
高盛公司在班加羅爾的員工已經從2004年的291人增加至了5000人。
And India itself now provides expats, with more than 700 Indians on transfers to the firm's offices elsewhere.
而印度本身也提供外派人員,有700多名印度人被調到該公司在其他地方的辦公室。
In the past few years UBS has opened three new centres in India.
在過去幾年,瑞銀集團在印度開了三家新中心。
The most recent, in the western city of Pune, is in a building shared by Credit Suisse and Alliance and Northern Trust,
最近開的一家是在西部城市普納,和瑞士瑞信銀行、Alliance以及北方信托銀行同在一個辦公樓,
a stone's throw from others occupied by Barclays and Citi. Between Mumbai and Pune UBS now has 4,000 employees.
與巴克萊銀行和花旗銀行的辦公樓僅一步之遙。在孟買和普納之間,UBS現擁有4000員工。
A sophisticated recruiting effort looks beyond recent graduates to tap emigres who might be tempted back home by the right opportunity.
一項復雜的招聘工作不僅著眼于畢業生,也專注于那些可能被合適機遇吸引回國的移民。
Among the recent hires are a group of women returning to work after years away to care for children or ageing parents.
最近招聘的員工中有一群女性,她們在外工作多年,為了照顧孩子或年邁的父母而回國。
Their careers have included stints at banks, rating agencies and a global pharmaceutical company,
她們的職業包括在銀行、評級機構以及一家全球制藥公司工作,
with expertise in risk analysis, quality control and product management.
并在風險分析、質量控制和產品管理方面的有著專業知識。
UBS's research department hires staff with expertise in cloud computing, statistics, machine learning and automation.
UBS的調研部雇傭了在云計算、數據、機器學習與自動化方面具備專業知識的員工。
They have contributed to recent reports using, for example,
他們為近期的報告使用做出貢獻,例如
web-scraping tools to understand trends in the pricing of air-conditioning,
了解空調價格趨勢的網頁數據抽取工具、
geospatial technology to map bank branches and population density,
映現銀行分行以及人口密度的地理空間技術
and analysis of corporate filings to map crossshareholdings of corporations and uncover their vulnerability to a credit crunch.
以及反映公司交叉持股并揭露它們對信貸緊縮脆弱性的公司文件分析。
UBS is perhaps unusually committed to innovation in India.
UBS或許異乎尋常地致力于在印度進行創新。
But any large bank with operations in the country is making significant efforts in similar ways.
但任何一家在該國開展業務的大型銀行都在以類似的方式做出重大努力。
With hindsight, given its prowess in computer engineering, all this will look obvious.
事后看來,考慮到它在計算機工程方面的實力,這一切都將顯而易見。
But bankers say they have been startled by how fast India, notwithstanding its local challenges,
但銀行家表示,他們對印度的發展速度感到震驚,盡管印度面臨著本土挑戰,
has become an intellectual force that is now shaping their global futures.
但它已經成為一股智力力量,正在塑造他們的全球未來。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。