Shell companies in America, where incorporation is at state level, are among the world's most secretive.
美國(guó)的空殼公司是世界上最神秘的公司之一,在美國(guó),公司的注冊(cè)是在州一級(jí)進(jìn)行的。
A recent study found that in all 50 states more personal information is needed to get a library card than to register a company.
一項(xiàng)近期研究發(fā)現(xiàn),在所有的50個(gè)州中,獲得一張圖書(shū)證比注冊(cè)一家公司所需的個(gè)人信息更多。
In some, such as Kentucky, registration can be done without giving contact details.
在一些州,如肯塔基州,可以在不提供聯(lián)系方式的情況下注冊(cè)。
A study of international corruption cases in 2012 found that more of the shells involved were from America than from anywhere else.
2012年的一項(xiàng)針對(duì)國(guó)際腐敗案件的研究發(fā)現(xiàn),涉案空殼公司中,美國(guó)公司的數(shù)量超過(guò)了其他任何地方。
In every congressional session since the financial crisis,
在金融危機(jī)以來(lái)的每一次國(guó)會(huì)會(huì)議上,
a group of federal lawmakers has proposed corporate-transparency legislation, only to see it fail. This time looks different.
一群聯(lián)邦立法者提議公司透明度立法,卻都以失敗告終。這次看起來(lái)有所不同。
On June 12th a bill was approved by the House Financial Services Committee—the first time such a law had reached that stage.
在6月12日,眾議院金融服務(wù)委員會(huì)通過(guò)了一項(xiàng)法案,這是此類法律第一次達(dá)到這個(gè)階段。
A similar bill has been introduced in the Senate. Campaigners are hopeful that a merged version will become law by the end of the year.
參議院也提出了類似的法案。活動(dòng)人士希望一個(gè)合并的版本能夠在今年年底成為法律。
If it does, America would not get a public register
如果成功,美國(guó)將不會(huì)進(jìn)行公共注冊(cè),

but its companies would be required to disclose their beneficial owners to the Financial Crimes Enforcement Network,
但美國(guó)公司將被要求向聯(lián)邦機(jī)構(gòu)—金融犯罪執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)披露其受益所有人,
a federal agency, and to keep their ownership information up-to-date.
并更新他們的所有權(quán)信息。
There is still opposition, including some from a small-business association that worries about red tape.
但仍有反對(duì)聲音,包括一些擔(dān)心繁文縟節(jié)的小企業(yè)協(xié)會(huì)的人。
But Delaware, the biggest state for incorporation, is on board, as is America's treasury secretary, Steven Mnuchin.
但最大的企業(yè)注冊(cè)州,特拉華州以及美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)史蒂文·努欽都支持立法。
(His boss, Donald Trump, whose businesses have sold many a property to anonymously owned companies over the years, has not made his views known.)
(他的老板,唐納德·特朗普還未發(fā)表意見(jiàn),這些年來(lái)特朗普將許多房產(chǎn)賣給了匿名所有的公司。)
If the bill passes, anti-graft activists would then push America to adopt a public register.
如果法案通過(guò),反貪活動(dòng)人士將推動(dòng)美國(guó)采用公開(kāi)登記制度。
But Britain's experience shows that transparency alone is not enough.
但英國(guó)的經(jīng)驗(yàn)表明光有透明度是不夠的。
Investigations by campaigners suggest that the information provided to its register is of mixed quality, to put it mildly.
活動(dòng)人士的調(diào)查顯示,該組織登記的信息質(zhì)量好壞參半。
With enforcement lax, ne'er-do-wells are seemingly tempted to lie about who owns a firm and hope to get away with it.
由于執(zhí)法不嚴(yán),“從沒(méi)干好事的人”似乎很容易在誰(shuí)是公司所有者的問(wèn)題上撒謊,并希望僥幸逃脫懲罰。
The government has promised an overhaul, with more money to police submissions.
政府已經(jīng)承諾進(jìn)行全面檢查,并向警方提供了更多資金。
It will be some time before robbers' cars are forced off the world's financial highways.
要迫使強(qiáng)盜的汽車駛離世界金融高速需要一些時(shí)間。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。