《圖書與藝術》版塊
Art history
藝術史
Leonardo and us
達·芬奇和我們
Contemporary reverence for da Vinci is more about our age than his oeuvre
當代對于達芬奇的崇敬,我們時代的因素更甚于其作品
In the northern Italian city of Treviso, a Polish pianist, Slawomir Zubrzycki, sits down at an instrument that resembles a harpsichord and starts pumping a pedal with his right foot. As his hands float over the keyboard, the sound reaching his audience is as singular as it is beautiful: simultaneously reminiscent of the harpsichord, organ and a string quartet. The instrument is based on sketches Leonardo da Vinci made in his notebooks of a “viola organista” with the dream of simulating a viola ensemble that could be played from a keyboard. Hitting one or more keys brings the same number of strings inside the casing into contact with one of four bow-wheels spun by the pedal.
在意大利北部城市特雷維索,波蘭鋼琴家斯洛沃梅爾·扎布奇克坐在一個類似于大鍵琴的樂器前,開始用右腳踩踏板。他的手指在鍵盤上舞蹈,獨特悅耳的聲音傳到聽眾那里,同時讓人想起大鍵琴、羽管鍵琴、管風琴以及弦樂四重奏的聲音。該樂器是根據(jù)列奧納多·達·芬奇在筆記本上畫的素描《中提琴風琴》改編而成的,達芬奇本想模擬一種可以用鍵盤演奏的中提琴合奏。踩著踏板帶動四個輪子中的一個轉(zhuǎn)動,按一個或多個琴鍵就能讓套管內(nèi)相同數(shù)量的琴弦同時奏響。
Mr Zubrzycki’s concert, sponsored by the Benetton Foundation, was among the more unusual commemorations of the 500th anniversary of da Vinci’s death, which falls on May 2nd. It was also a reminder that, even in an age of polymaths, the breadth of the Tuscan master’s interests was exceptional. It encompassed not only painting, architecture, mathematics, engineering and numerous branches of science, but music too. “How many specialists would we need today to attempt Leonardo’s researches?” asks Martin Kemp, emeritus professor of the history of art at Oxford University. “At least 13. Maybe more.”
5月2日達芬奇逝世500周年紀念活動中,由貝納通基金會贊助的扎布奇克先生的音樂會是最與眾不同的活動之一。這也提醒人們,即使在一個博學多才的時代,這位意大利托斯卡納區(qū)的大師的興趣之廣也超乎常人。他的興趣不僅包括繪畫、建筑、數(shù)學、工程和許多科學分支,還包括音樂。“今天我們需要多少位專家來嘗試達·芬奇的研究?”牛津大學藝術史榮譽退休教授馬丁•坎普問道。“至少需要13位,或者更多。”
In the Antico Setificio Fiorentino, Italy’s oldest working silk mill, Beatrice Fazzini turns by hand a vertical warper: a cylindrical machine that prepares yarn for weaving. It was constructed in 1786 and is based on a design by da Vinci that Stefano Ricci, the fashion house which owns the mill, says has been used in Florence since da Vinci was alive. If that is indeed so, it was one of his very few inventions that had a practical application.
在意大利最古老的古絲綢鋪Antico Setificio Fiorentino,比阿特麗斯·法茲尼用手轉(zhuǎn)動整經(jīng)機,這是一種為織造準備紗線的圓柱機。擁有這家絲綢鋪的時裝公司Stefano Ricci成立于1786年,以達芬奇的一項設計為基礎,據(jù)說自達芬奇在世時,Stefano Ricci就在佛羅倫薩投入運營。如果真是這樣的話,那也是他為數(shù)不多的幾項具有實際應用價值的發(fā)明之一。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。