On this level, Ahab's hammock swings within; his head this way. A touch, and Starbuck may survive to hug his wife and child again. — Oh Mary! Mary! — boy! boy! boy! — But if I wake thee not to death, old man, who can tell to what unsounded deeps Starbuck's body this day week may sink, with all the crew! Great God, where art Thou? Shall I? shall I? — The wind has gone down and shifted, sir; the fore and main topsails are reefed and set! she heads her course.
剛好對準著亞哈那只在里頭晃來晃去的吊鋪;他的頭正朝著這邊。只消一扳,斯達巴克就可以活下來,又可以去擁抱他的妻兒了——瑪麗!瑪麗呀——孩子!孩子!孩子——不過,如果我把你叫醒,不讓你死,老頭兒呀,誰又料得到斯達巴克跟他那些水手會在何時何刻掉進那個深不可測的淵藪里呢!天啊,你在哪里?我可以干嗎?我可以干嗎?——風已經平息,已經轉向了,先生;前上桅帆和主上桅帆都扯上了!船正朝著它的航向駛去。
Stern all! Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!
倒劃!莫比-迪克呵!我終于直搗到你的心窩啦!
Such were the sounds that now came hurtling from out the old man's tormented sleep, as if Starbuck's voice had caused the long dumb dream to speak.
這就是這個老頭兒在苦痛的睡夢里,嘩的叫了出來的聲響,仿佛是斯達巴克的聲音促成這個長久沉靜的夢者開出口來似的。
The yet levelled musket shook like a drunkard's arm against the panel; Starbuck seemed wrestling with an angel, but turning from the door, he placed the death-tube in its rack, and left the place.
那支還瞄準著的滑膛槍在門板上晃得象個醉漢的胳膊,斯達巴克象在跟一個天使摔角似的;可是,他把那支致人死命的槍放回到網架上,轉身離開那地方了。
He's too sound asleep, Mr. Stubb; go thou down, and wake him, and tell him. I must see to the deck here. Thou know'st what to say.
他睡得太熟了,斯塔布先生;你下去叫醒他,對他說去吧。我得照料一下這里的甲板。你知道該怎么說。