日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人文藝系列 > 正文

經濟學人:以孟加拉的羅辛亞人為例:翻譯缺失阻滯國際社會的危機援助(1)

編輯:Magi ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Books and Arts

《圖書和藝術》版塊
Johnson: Lost without translation
約翰遜:因沒有翻譯而錯失
Language problems bedevil the international response to crises
語言問題困擾著國際社會對危機的反應
Sitting on a muddy floor beneath a tarpaulin roof, Nabila, a 19-year-old Bangladeshi, fiddles with her shoelaces as she listens to Tosmida, a Rohingya woman in her mid-30s. Both are crying. Nabila, a student-turned-interpreter, says awkwardly: “She had it from all of them in her secret place.”
娜比拉,19歲,孟加拉人。托米達,約莫35歲,羅興亞人(羅興亞族是緬甸的一個穆斯林族群)。娜比拉正坐在防水帆布屋頂下的泥濘地板上,一邊不停擺弄鞋帶,一邊傾聽托米達。兩人都在流淚。娜比拉是一名學生譯員,她笨拙地組織語言:“在她私密的地方遭遇了他們所有人。”
The struggle to tell the story of Tosmida’s gang-rape is not just an emotional but a linguistic one. Since some 700,000 Rohingyas escaped persecution in Myanmar and fled to Bangladesh over a year ago, many Bangladeshis like Nabila have suddenly found themselves with new jobs, as interpreters. Tosmida’s Rohingya and Nabila’s Chittagonian are related but not identical. Interpreters, quickly trained, must try their best to understand another language, and fill in the gaps left by cultural differences—including taboos about what victims can say.
講述托米達被輪奸故事的艱難之處不僅是感情方面的,還有語言方面的。自從約一年前約70萬羅興亞人為逃離在緬甸所受迫害逃往孟加拉國,很多像娜比拉這樣的孟加拉人,突然就有了新工作——翻譯。托米達所在的羅興亞族和娜比拉所屬的吉大港孟加拉人有些聯系,但并非完全相同。口譯員經過快速訓練,必須盡力去理解另一種語言,填補文化差異留下的空白——包括受害者可能說出的忌諱的話題。

Rohingya.jpg

The biggest practical issues concern health, says A.K. Rahim, a linguistics researcher working with Translators Without Borders (TWB), a group that helps humanitarian agencies. In Chittagonian, health terms come from Bengali and English; scientific knowledge and vocabulary have trickled down from educated elites. But among the relatively few educated Rohingyas, health terms come from Burmese. Most—especially women, who tend to be cut off from the outside world and denied education—have not been touched by that learning. Instead they have developed their own lexicon. They avoid haiz (menstruation) and say gusol (shower). Diarrhoea, a common camp ailment, was routinely misdiagnosed in the first few months. Many Rohingyas reported, “My body is falling apart” (“Gaa-lamani biaram”), baffling health-care workers.

服務于人道主義機構的“無國界譯員組織”(TWB)的語言學研究員A.K.拉希姆表示,最大的實際問題是健康。在吉大港語中,健康術語來自孟加拉語和英語;科學知識和詞匯已經從受過良好教育的精英階層中逐漸流傳下來。但在相對受到教育較少的羅興亞人當中,健康術語來自緬甸語。大多數人——尤其是與外界隔絕無法接受教育的女性——還沒有接觸到這種健康術語。而他們開發了自己的詞匯。他們避免說haiz(穆斯林用語,意為“月經”)而是說gusol(穆斯林用語,意為“淋浴”)。腹瀉是一種常見的營地疾病,在患病初期幾個月經常被誤診。很多羅興亞人這樣陳述,“我的身體正分崩離析”(“Gaa-lamani biaram”),這讓很多醫護人員很迷惑。
Sex is the trickiest minefield. In the Rohingyas’ conservative Muslim culture, women are not supposed to talk about sex or their bodies at all. They employ euphemisms, using different words to describe sex permissible by religion, or illegal sex and sex out of wedlock. Most of these terms are deliberately vague; they refer to “shameful spaces” and “secret places”. For rape, they might use a word that means forceful torture. This has legal consequences. “I cannot imagine a Rohingya woman standing up in court and saying, ‘I was raped’,” says Mr Rahim. Interpreters must be cautioned not to fill in gaps or encourage their subjects to say particular things; that could weaken a prosecution.
性是最棘手的雷區。在羅興亞人保守的穆斯林文化中,女性根本不應該談論性或身體。他們使用委婉語,用不同的詞來描述宗教允許的性、非法性行為和婚外性行為。這些術語大多故意含糊不清;他們表達為“可恥的地方”和“私密的地方”。他們可能會用一個意為強烈折磨的詞來表達強奸。這會產生法律后果。“我無法想象一名羅興亞女性站在法庭上說,‘我被強奸了’,” 拉希姆說。口譯員一定會被提醒不要填補語義空缺或鼓勵他們的當事人說一些特別的事情;而這可能會削弱起訴。

譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。

重點單詞   查看全部解釋    
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓勵,促進,支持

聯想記憶
tend [tend]

想一想再看

v. 趨向,易于,照料,護理

 
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情緒的

 
baffle ['bæfl]

想一想再看

vt. 使困惑,阻礙
n. 遮流板,隔音板

聯想記憶
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相關的,有親屬關系的

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
deliberately [di'libəritli]

想一想再看

adv. 慎重地,故意地

 
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 一年又一年电视剧演员表| 妈妈的条件甜好妈妈| 迪欧电影网| livecams直播表演视频| 南来北往电视剧40集免费观看| 一级特黄新婚之夜| 狐狸的夏天第二季 2017 谭松韵| 牵着妈妈的手广场舞| 七度空间卫生巾图片| 巨乳姐妹| 泰坦尼克号演员| 霜雪千年简谱| 香港论理| be小说| 音乐僵尸演员表| 直播浙江卫视| 够级比赛活动方案| 底线电影| barbapapa| 乱世危情电视剧演员表| 下女们| 电影《此时此刻》| g71编程实例及解释| 德鲁| 墨雨云间电视剧免费播放| 双妻艳| 信我者无需多言,不信我者| 性的秘密免费| 大海啊故乡钢琴谱| 美女网站视频免费| 淫欲| 婚姻审判短剧免费观看全集| 苏捷斯卡战役 电影| 不要好舒服| 林祖辉| 荒笛子简谱| 电脑键盘照片| 我的江南id美人妈妈| 雾里简谱| 涡轮增压黄鹤楼| 山东卫视节目表|