Samsung's promise to add 40,000 new jobs over the next three years, which it claims may generate a further 700,000 in the wider economy,
三星承諾將在未來三年增加4萬個新崗位,如三星所稱,這或?qū)⒃诟蠓秶?jīng)濟中進一步產(chǎn)生70萬份工作,
looks like a response to calls by South Korea's president, Moon Jae-in, for businesses to boost growth and create a fairer society.
這一承諾像是對韓國總統(tǒng)文在寅要求企業(yè)促進經(jīng)濟增長、創(chuàng)造更加公平社會所做出的回應(yīng)。
Unemployment is up and growth prospects have dimmed since Mr Moon's election a year ago.
自文在寅總統(tǒng)一年前當選以來,失業(yè)率在上升,經(jīng)濟增長前景黯淡無光。
His approval ratings, buoyed to 83% in May thanks to a detente with North Korea, have sunk to 56%.
五月,由于與朝鮮關(guān)系的緩和,他的支持率為83%,但如今已降至56%。
How much difference to the economy Samsung's plan will make in practice is debatable.
三星的計劃會對經(jīng)濟有哪些實際影響還存在爭議。
Of the jobs the group says it will create directly, some may already exist:
就工作而言,該公司表示將會有直接影響,一些工作是已經(jīng)存在的:
Samsung said it would turn several thousand subcontractors into employees.
三星表示將把千名承包商變?yōu)樽约旱膯T工。
It has offered no details on how its investments would translate into the other jobs, let alone the 700,000 indirect ones.
如何將投資轉(zhuǎn)化成其他工作,該公司并未透露細節(jié),更別提那70萬份間接創(chuàng)造出的工作了。
The government's own economy-wide target for job creation this year is 180,000.
政府今年提供就業(yè)的經(jīng)濟系統(tǒng)目標是18萬。

Like other chaebol, Samsung has begun to unwind its opaque cross-shareholdings,
和其他財閥一樣,在政府要求增加透明度并增加股東權(quán)利的壓力下,
under pressure from the government to increase transparency and strengthen share-holder rights.
三星已經(jīng)開始放松其復(fù)雜的交叉持股。
But Mr Lee retains control of the firm, despite a conviction for bribery a year ago.
但是李在镕仍掌控公司,雖然一年前他貪污受賄。
His prison sentence was suspended in February; he denies the charges and has appealed against his conviction.
他今年二月出獄;他否認這些指控并且已進行上訴。
A month before his meeting with Mr Kim, the finance minister, at a factory outside Seoul,
李在镕與財務(wù)部長金東兗在首爾外的一家工廠會面,
he had briefly appeared alongside Mr Moon at the opening ceremony of a new mobile-phone factory in India.
而一個月前,在印度一家新手機工廠開幕典禮上,他曾短暫出現(xiàn)在文在寅總統(tǒng)身側(cè)。
That was Mr Lee's first semi-public appearance after his release from prison. Samsung's splashy investment plan may make business sense.
這是他出獄后,第一次半公開露面。三星耀眼的投資計劃或許是有商業(yè)意義的。
It can't hurt the rehabilitation of Mr Lee or his company, either.
這也不會損害李在镕或三星的復(fù)興。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。