佩德羅:你為什么要改變店里所有商品的價(jià)格?
Elisa: Haven’t you heard? There’s a hurricane coming. People will be stocking up on basic necessities.
艾爾莎:你沒(méi)聽說(shuō)嗎?一場(chǎng)颶風(fēng)馬上就來(lái)了。屆時(shí),人們會(huì)囤積基本的必需品。
Pedro: I know that, but that still doesn’t explain why you’ve decided to jack up prices.
佩德羅:我知道,但這跟你決定抬高商品價(jià)格有什么關(guān)系。

Elisa: There’s nothing wrong with taking advantage of a spike in demand during emergency situations. We’re in business to make money.
艾爾莎:在緊急情況下利用一下激增的需求無(wú)可厚非。我們做生意不就是為了賺錢。
Pedro: That’s price gouging and you know it. There are laws against that. And plus, we shouldn’t be exploiting people’s fear.
佩德羅:你知道的,這是哄抬物價(jià)。這種行為是法律明令禁止的。再說(shuō)了,我們不應(yīng)該利用人們的恐慌心理。
Elisa: I’m not responsible for that hurricane and I didn’t tell people to hoard. I’m not hiking prices so high that people can’t afford it. I’m just increasing them to discourage hoarding, that’s all.
艾爾莎:颶風(fēng)又不是我召喚來(lái)的,我也沒(méi)指使大伙囤貨。我也沒(méi)有把價(jià)格定到大家都消費(fèi)不起。我只是抬高物價(jià)避免民眾囤貨罷了,就是這樣。
Pedro: I don’t know. It still doesn’t feel right. It feels like we’re profiteering.
佩德羅:我不知道。我還是覺(jué)得不對(duì)勁。感覺(jué)我們?cè)谀踩”├?/div>
Elisa: No, we’re not. We’re making a sound business decision. Hey, where are you going with those?
艾爾莎:不,不是的。我們只是在做明智的商業(yè)決定而已。嘿,你拿著那些商品打算上哪兒?
Pedro: I’m putting some of these items in the back to reserve for people who can’t afford your new prices, the poorest and the most vulnerable in our community.
佩德羅:我把這些商品放在后面存著,給那些負(fù)擔(dān)不起新價(jià)格的人,還有咱們社區(qū)里最不富裕和最弱勢(shì)的群體。
Elisa: You’re not suggesting we give those items away!
艾爾莎:你該不會(huì)打算直接送人吧!
Pedro: You’ll thank me later for helping you to assuage your guilty conscience.
佩德羅:日后你會(huì)感謝我?guī)湍銣p輕這種負(fù)疚感的。
Elisa: Hmph!
艾爾莎:哼!
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/menu/201808/563177.shtml