As America presses North Korea to abandon nuclear weapons, it has pointed to Vietnam as an example of the prosperity that awaits the isolated state.
美國施壓朝鮮要求其放棄核武器,美國舉例越南,指出越南的繁榮就是朝鮮的將來。
"It can be your miracle in North Korea as well," Mike Pompeo, the secretary of state, said on July 8th, on a visit to Hanoi.
“這也可以是發(fā)生在朝鮮的奇跡,” 7月8日,美國國務(wù)卿邁克·蓬佩奧來訪河內(nèi)時說道。
It is not the first time Vietnam has been held up as a model for North Korea.
這已不是第一次將越南作為朝鮮的榜樣了。
Over the years, officials from the two countries have discussed lessons from Vietnam's reforms.
多年來,兩國官員都在討論越南改革中的教訓(xùn)。
North Korea sees Vietnam as less threatening than China and more of a peer, making it a more welcome mentor.
相比中國,朝鮮認(rèn)為越南的威脅更小,更多的是把越南當(dāng)做同地位國家,這使得越南成為朝鮮更受歡迎的導(dǎo)師。
But North Korea's economic path is likely to be more fraught.
但是朝鮮的經(jīng)濟道路似乎更令人擔(dān)憂。
Yes, there are similarities. Like North Korea's economy today, Vietnam's used to be largely collectivised.
沒錯,兩國之間有相似之處。和朝鮮現(xiàn)在的經(jīng)濟一樣,越南也曾主要是集體化經(jīng)濟。
The Vietnamese Communist party's ability to retain power at the same time as freeing markets must appeal to Kim Jong Un,
越南共產(chǎn)黨保存政權(quán)以及市場自由化的能力一定很吸引金正恩,
North Korea's dictator, who has vowed to improve his country's economy.
這名朝鮮獨裁者承諾將改善本國經(jīng)濟。
In 1985, on the eve of Vietnam's doi moi liberalising reforms, its GDP per person was a mere 1% of America's.
1985年,越南改革自由化前夕,其人均GDP僅為美國人均GDP的1%。
In 2015 North Korea was in an identical position relative to America,
UN數(shù)據(jù)(根據(jù)朝鮮公布少量數(shù)據(jù)的粗略評估)顯示,

according to UN figures (rough estimates, since North Korea publishes few statistics).
2015年的朝鮮相較于美國也處于相同的位子。
Diplomatically, the comparison also makes sense.
從外交上來講,這樣的比較也是有道理的。
Vietnam shows that a country can go quite quickly from being a sworn enemy of America to a close trading partner.
越南的經(jīng)歷表明一個國家可以從美國不共戴天的敵人迅速成為其親密的貿(mào)易伙伴。
Vietnam's normalisation of relations came in 1995, just two decades after the two countries ended their war.
越南的外交關(guān)系正常化出現(xiàn)于1995年—兩國結(jié)束彼此戰(zhàn)爭僅20年后。
America is now the biggest destination for Vietnamese exports.
現(xiàn)在美國已經(jīng)是越南出口的最大目的地。
The shift could be faster for North Korea: its propagandists may have described America as its arch-enemy until recently,
這種轉(zhuǎn)變對于朝鮮而言可以更快:直到最近,朝鮮的宣傳者或許將美國描述成其主要敵人,
but it has been more than six decades since they fought.
但是自兩國戰(zhàn)爭以來已經(jīng)有六十多年了。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。