A controversy over whether Donald Trump gave classified information about the risk of IS using laptops against aircraft to Russia's foreign minister, Sergei Lavrov, last week, may also have had an impact on the debate, and helped airlines to avoid a wider ban for now.
上周,唐納德·特朗普是否將IS使用筆記本襲擊飛機的機密信息泄漏給俄羅斯外交部長拉夫羅夫,引發了一場爭論,這場爭論可能產生影響并促使航空公司規避目前更大范圍的禁令。
They have good reason to worry about the possibility.
他們有理由擔心這種可能性。
The transatlantic market is hugely important on both sides of the pond.
大西洋兩岸的跨大西洋市場對兩邊都非常重要。
Around 31m people flew from Europe to America last year, reckons IATA, an airline industry group.
據國際航空運輸協會(一個航空業組織)的估計,去年約有三千一百萬人從歐洲飛往美國。

Business travellers, who rely on staying productive while in the air, would have been the most reluctant to fly laptop-free.
禁止攜帶筆記本電腦的禁令,對于那些即使在空中也忙碌的商務旅客是最不情愿的。
In any case, executives are often forbidden to put company computers in the hold for fear of theft or loss of sensitive information.
無論如何,高管通常被禁止將公司的電腦離身,以免被竊取或丟失敏感信息。
Business- and first-class seats account for only 13% of transatlantic passengers but provide half the revenue.
盡管商務艙和一等艙乘客只占跨大西洋旅客的13%,但其提供了航班一半的收入。
Following the ban in the Middle East, Emirates, a Dubai-based carrier, cut flights to America by a fifth (flyers were also put off by a strong dollar and worries about potential immigration difficulties).
繼中東禁令之后,光迪拜的阿聯酋航空公司去往美國的航班就減少了五分之一(航班也因強勢美元而推遲,并擔心潛在的移民困難)。
If executives could not work on planes, it might cost the industries they work for around $655m in lost productivity, calculates IATA, based on an assumption that half of business-class passengers will lose five hours' working time per flight.
據IATA所估計,如果高管們在每一次飛行中都失去五小時的工作時間,那么他們效力的行業可能會因為這五個小時的空白時間損失大約6.55億美元。
Research from Oxford Economics, a forecasting outfit, found that in Britain a 1% increase in business travel is associated with a £400m ($518m) boost to trade.
牛津經濟學研究公司(Oxford Economics,一家預測機構)的一項調查,發現在英國,每增長1%的商務旅游,就能增加4億英鎊(5.18億美元)的交易額。
John Kelly, America's homeland-security secretary, had suggestions for business executives and families on how to cope with a laptop ban: read a book or magazine or, heaven forfend, talk to the kids.
美國國土安全部長約翰·凱利就業務主管和家庭提出了如何應對筆記本電腦禁令的建議:閱讀一本書或雜志,或者實在不行可以與孩子交談。
Such tactics may not now be needed.
但從現在來看,這些策略可能都不需要了。