That route would not just meander between ponds and trees,
但這些路線并非是在池塘樹林間漫步
but towards classical buildings designed to kindle feelings of virtue and patriotism in their breast.
更可走近經典建筑 以點燃人們的高尚情懷和胸中的愛國熱忱
But sharing all this pastoral graciousness only went so far.
但開放莊園也僅限于這些田園風光而已了
For the ruling class, their land was now a money pump.
對于統治階層 他們的莊園好似搖錢樹
Big profit-yielding farms replaced strip farming,and smallholders were turfed off their land.
高產種植取代簡單種植 小佃農因此失去土地
Too bad. Landowners needed all the money they could get to keep up appearances,
形勢愈發糜爛 權貴不斷聚斂財富 以供給他們裝點門面
not just in the country, but in the town,and above all in the place
不僅是在鄉下 在城鎮中也是這樣 而更糟糕的情況則發生在
which was the biggest, brashest, fastest-growing city in Europe,London.
歐洲面積最大 最繁華且發展最快的都會 倫敦
Here, the winners and losers of Walpole's Britain jostled side by side.
沃波爾新政的支持與反對者 都聚集在倫敦
700,000 of them.One in ten Englishmen.
城市人口多達七十萬 占全英總人口十分之一
Foreign visitors were astounded at the noise,the hectic throngs packing the streets,
外國游客們被街上嘈雜叫鬧聲 以及摩肩接踵的人群所震驚
the tireless hucksterism,the glittering greediness of it all.
更被商販的如簧巧舌 和閃閃發光的欲望所吸引
The modern morality tales of painter and engraver William Hogarth
在畫家 雕刻家威廉·霍加斯的現代寓言中
are peopled by innocents arriving dewy-fresh from the country.
單純無邪的人們從鄉下來到城市