All the time he spoke, Riddle's eyes never left Harry's face.
里德爾說話的時(shí)候,目光始終沒有離開哈利的臉。
There was an almost hungry look in them.
他的眼睛里隱藏著一種近乎貪婪的神情。
It's very boring, having to listen to the silly little troubles of an eleven-year-old girl, he went on.
“太乏味了,聽一個(gè)十一歲小姑娘講她那些幼稚的煩心事,”他繼續(xù)說道,
"But I was patient. I wrote back. I was sympathetic, I was kind.
“但是我耐著性子,寫出一些話答復(fù)她,我是慈祥的、善解人意的。
Ginny simply loved me.
金妮簡直愛上我了。
No one's ever understood me like you, Tom... I'm so glad I've got this diary to confide in...
哦,湯姆,沒有人像你這樣理解我……我真高興得到了這本日記,可以向你訴說知心話……
It's like having a friend I can carry around in my pocket..."
就像是擁有一個(gè)可以放在口袋里隨身攜帶的朋友……”

Riddle laughed, a high, cold laugh that didn't suit him.
里德爾發(fā)出一聲冷冰冰的刺耳的大笑,不像是一個(gè)十六歲的孩子發(fā)出來的。
It made the hairs stand up on the back of Harry's neck.
這使哈利脖子后面的汗毛根根豎起。
If I say it myself, Harry, I've always been able to charm the people I needed.
“不是我自己吹噓,哈利,我一向能夠隨心所欲地把人迷惑住。
So Ginny poured out her soul to me, and her soul happened to be exactly what I wanted...
所以,金妮把她的整個(gè)靈魂都向我敞開了,而她的靈魂偏巧正是我所需要的。
I grew stronger and stronger on a diet of her deepest fears, her darkest secrets.
我吞食著她最隱秘的恐懼,最深藏的秘密,胃口越來越大。
I grew powerful, far more powerful than little Miss Weasley.
我漸漸強(qiáng)大起來,比小小的韋斯萊小姐要強(qiáng)大得多。
Powerful enough to start feeding Miss Weasley a few of my secrets, to start pouring a little of my soul back into he...
強(qiáng)大得足以向韋斯萊小姐透露我的幾樁秘密,開始把我的一小部分靈魂也向她敞開……”
What d'you mean? said Harry, whose mouth had gone very dry.
“你說什么?”哈利問,覺得嗓子眼里干得要冒火。