Harry lowered Ginny back onto the floor, unable to hold her up any longer.
哈利把金妮重新放回到地板上,他再也抱不動(dòng)她了。
What d'you mean? he said. "Look, give me my wand, I might need it —"
“你這是什么意思?”他說,“快點(diǎn),把魔杖給我,我可能會(huì)需要它的。”
Riddle's smile broadened.
里德爾的笑容更明顯了。
You won't be needing it, he said.
“你不會(huì)需要它了。”他說。
Harry stared at him. What d'you mean, I won't be — ?
哈利吃驚地望著他。“你說什么,我不會(huì)——”
I've waited a long time for this, Harry Potter, said Riddle.
“哈利·波特,我等了很長時(shí)間,”里德爾說,
"For the chance to see you. To speak to you."
“希望有機(jī)會(huì)看到你,跟你談?wù)劇!?/div>
Look, said Harry, losing patience, "I don't think you get it.
“哎呀,”哈利漸漸失去了耐心,說道,“你大概還沒有明白我的意思。
We're in the Chamber of Secrets. We can talk later —"
我們現(xiàn)在是在密室里。我們不妨以后再談。”
We're going to talk now, said Riddle, still smiling broadly, and he pocketed Harry's wand.
“必須現(xiàn)在就談。”里德爾說,臉上仍掛著明顯的笑容,他把哈利的魔杖揣進(jìn)了自己的口袋。

Harry stared at him. There was something very funny going on here...
哈利目瞪口呆地看著他。這里發(fā)生的事情真是太古怪了。
How did Ginny get like this? he asked slowly.
“金妮怎么會(huì)變成這樣的?”他慢慢地問。
Well, that's an interesting question, said Riddle pleasantly. "And quite a long story.
“哦,這可是一個(gè)有趣的問題,”里德爾愉快地說道,“說來話長啊。
I suppose the real reason Ginny Weasley's like this is because she opened her heart and spilled all her secrets to an invisible stranger."
據(jù)我看,金妮韋斯萊之所以會(huì)變成這樣,真正的原因就是她向一個(gè)看不見的陌生人敞開了心扉,傾訴了自己的全部秘密。”
What are you talking about? said Harry.
“你在說些什么呀?”哈利說。
The diary, said Riddle. "My diary.
“日記,”里德爾說,“我的日記。
Little Ginny's been writing in it for months and months, telling me all her pitiful worries and woes,
好幾個(gè)月來,小金妮一直在上面寫她的心里話,向我訴說她令人心疼的煩惱和悲哀,
how her brothers tease her, how she had to come to school with secondhand robes and books,
她怎樣被哥哥們?nèi)⌒Γ鯓硬坏貌淮┲f長袍、拿著舊書來上學(xué),
how" — Riddle's eyes glinted — "how she didn't think famous, good, great Harry Potter would ever like her..."
還有,她認(rèn)為——”里德爾的眼睛狡猾地閃爍著,“——認(rèn)為大名鼎鼎的、善良的、偉大的哈利波特永遠(yuǎn)也不會(huì)喜歡她……”