莎拉:最近工作如何?
Tarek: Really hard. Our agency is working to resettle refugees who have fled McQuillanland because of the armed conflict there.
塔里克:很辛苦。我們的組織致力于安置因武裝沖突而從麥克奎藍島逃離的難民。
Sara: It must be so difficult to be displaced and have few possessions.
莎拉:無家可歸和一貧如洗的生活一定非常艱苦。

Tarek: You don’t know the half of it. Some are in refugee camps and some are in detention centers. They’re overcrowded and the already poor conditions are deteriorating. There simply isn’t an infrastructure to support an influx this big.
塔里克:你一點都不了解。有的難民住在難民營而有的滯留在拘留中心。那里已經人滿為患而且貧苦的狀況日趨惡化。那里甚至都沒有任何基礎設施來接納規模如此大的難民潮。
Sara: At least they’re under protection until they can be resettled.
莎拉:至少他們是在被重新安置前他們是受保護的。
Tarek: If they’re resettled. If we can’t find countries willing to take them, they may be repatriated.
塔里克:難民被重新安置的話。如果沒有國家愿意接納他們,他們可能會被遣返。
Sara: But what if they won’t go back?
莎拉:要是難民不愿意被遣返呢?
Tarek: Then they’ll be stateless. There aren’t many good options for asylum seekers.
塔里克:那他們就沒有國籍。那些尋求庇護的人并沒有多少選擇。
Sara: I feel so bad for everyone in McQuillanland.
莎拉:麥克奎藍島的人們真可憐。
Tarek: I totally agree. You’re damned if you leave and damned if you stay!
塔里克:我完全同意你的說法。走也不是留也不是!
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載