日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人財(cái)經(jīng)系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:默克爾為何能默默扛起歐洲屹立不倒?

編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

German politics

德國政治
When all parties lead to Angela
當(dāng)所有政黨都傾向安吉拉的時(shí)候
Confusion reigns in Germany’s party politics. That may not affect who wins next year’s election
德國政壇仍疑云重重,但絲毫不影響明年大選的勝者
Less than a year before Germany’s federal election, Chancellor Angela Merkel is doing well, at least at home. Her centre-right Christian Democratic Union (CDU) and its Bavarian sister party, the Christian Social Union (CSU), are leading in the polls. Better still, the other parties are making news either for being in a shambles or, whenever for a moment they are not, for speculation that they might join a coalition in which Mrs Merkel would be senior partner and thus remain as chancellor.
離德國聯(lián)邦大選還有不到一年的時(shí)間,但至少在國內(nèi)事務(wù)方面,安吉拉·默克爾總理做的很好。在民意調(diào)查中,她領(lǐng)導(dǎo)的中右基督教民主聯(lián)盟(CDU)和其巴伐利亞姊妹黨,基督教社會(huì)聯(lián)盟(CSD)占據(jù)了領(lǐng)先地位。好事成雙,有關(guān)其他政黨的新聞要么報(bào)道他們處于一片混亂,即使是當(dāng)他們運(yùn)行良好的時(shí)候,到處也都猜測他們將加入以默克爾為領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)合政黨,而她也將繼續(xù)出任德國總理。

德國所有政黨偏向默克爾.jpg

Mrs Merkel’s biggest coup has been to remain personally unsullied by the otherwise disappointing performance of the ruling coalition of the CDU and CSU with the smaller Free Democratic Party (FDP). The world might assume that German politics is given over to the country’s responsibility to save the euro. Instead, the CSU and FDP have spent most of their political energy on tactical projects that are either daft (for the CSU) or petty (the FDP).

盡管由基督教民主聯(lián)盟(CDU)和基督教社會(huì)聯(lián)盟(CSU)以及規(guī)模稍小的自由民主黨(FDP)組成的執(zhí)政聯(lián)盟在其他方面表現(xiàn)令人失望,但是默克爾總理始終保持個(gè)人清白,這是她最妙的招。全世界都認(rèn)為德國政壇一直致力于履行本國對拯救歐元區(qū)的職責(zé)。相反,基督教社會(huì)聯(lián)盟(CSU)和自由民主黨(FDP)將他們大部分政治能量都花在他們那些愚蠢(CSU)和瑣碎(FDP)的戰(zhàn)術(shù)項(xiàng)目上。
This month, for example, the CSU tried to pander to Bavaria’s family-values voters by pushing through a new subsidy to parents who care for toddlers at home rather than sending them to a creche. Conveniently, the payments will begin next August, just before both the Bavarian and the federal elections. Most parties, notably the FDP, see this policy as an expensive step backwards for a modern society that could leave children of poor families deprived of education. But the FDP accepted it in return for getting rid of a 10 ($12.6) fee that publicly insured patients have to pay once a quarter when they see their doctor.
舉個(gè)例子,本月基督教社會(huì)聯(lián)盟(CSU)推動(dòng)了一項(xiàng)新的補(bǔ)貼措施,給在家照顧學(xué)步兒童而不是送他們到托兒所的父母提供津貼,以試圖迎合巴伐利亞重視家庭價(jià)值觀的選民。恰逢時(shí)宜的是,該補(bǔ)貼明年8月就開始發(fā)放,恰好在巴伐利亞大選和聯(lián)邦大選之前。以自由民主黨(FDP)為主的大部分政黨認(rèn)為該政策是現(xiàn)代社會(huì)倒退的一步,其代價(jià)之昂貴可能會(huì)剝奪貧困家庭孩子的受教育機(jī)會(huì)。但是自由民主黨(FDP)還是接受了該政策,并作為回報(bào)減免了10歐元(12.6美元)的費(fèi)用,這公開地保證了需每季度支付一次醫(yī)藥費(fèi)的病人的生活。
That the FDP is reduced to horse-trading over such minutiae says a lot about the collapse of this once-grand liberal party. The polls suggest it may get less than 5% of votes in the election, and would thus be ejected from the Bundestag. If an election in Lower Saxony in January confirms such a poor showing, the FDP’s leader, Philipp Rosler (who is also economics minister), will surely have to go. There are even rumours of a plot to oust him sooner.
自由民主黨(FDP)淪落到在這種細(xì)枝末節(jié)上討價(jià)還價(jià),這很大程度上體現(xiàn)了這個(gè)曾今的偉大的自由政黨的淪陷。民意調(diào)查顯示其在大選中得到的選票不會(huì)超過5%,而且可能會(huì)因此被驅(qū)逐出聯(lián)邦議院。如果一月份下薩克森州進(jìn)行的大選證實(shí)了這個(gè)糟糕的調(diào)查結(jié)果,那么FDP的領(lǐng)導(dǎo)人,菲利普·羅斯勒(他還是經(jīng)濟(jì)部長),將不得不離職。甚至有傳言他們已經(jīng)在密謀立刻驅(qū)逐他。
With the coalition so preoccupied, the main opposition Social Democratic Party (SPD) might have been expected to attack more effectively. That was the idea behind picking Peer Steinbruck, a famously sharp-tongued former finance minister, as the party’s candidate for chancellor. Mr Steinbruck has, however, become embroiled in a sustained debate about the speaking fees he has been earning on the side (1.25m since 2009, the highest of any Bundestag member). Never loved by his party’s blue-collar and trade-union base, Mr Steinbruck, the millionaire, may have turned off many of his erstwhile comrades completely.
由于聯(lián)合政府占據(jù)著顯著的主導(dǎo)地位,主要的反對派社會(huì)民主黨(SPD)可能需要采取更加有效的政治攻擊。一個(gè)幕后想法就是推選以言語犀利而著稱的前財(cái)政部長佩爾·施泰因布呂爾為該黨的總理候選人。然而,施泰因布呂爾卷入到一場有關(guān)他在位期間所得的高額演講費(fèi)的持續(xù)辯論中(從2009年至今高達(dá)125萬歐元,德國聯(lián)邦議員中的最高值)。百萬富翁施泰因布呂爾先生從來沒有得到他所在黨派的藍(lán)領(lǐng)階層和工會(huì)基地的厚愛,他可能已經(jīng)完全失去了許多昔日同事的信任。
It is telling that the SPD chairman, Sigmar Gabriel, is continually having to parry questions about an election outcome in which the SPD would play second fiddle to Mrs Merkel in another “grand coalition”, like the one Germany had from 2005-09. Absolutely not, insist both Mr Gabriel and Mr Steinbruck, claiming that they overlap ideologically only with the Greens, the other centre-left party. (The Left Party is still considered too toxic to touch, for it descends largely from the old East German Communist Party, and it is anyway also struggling to stay in parliament.)
有消息稱大選結(jié)果將會(huì)產(chǎn)生另外一個(gè)和德國2005-09期間實(shí)行的非常相似的“大聯(lián)合政府”,而社會(huì)民主黨(SPD)將會(huì)充當(dāng)默克爾總理的副手,關(guān)于該結(jié)果的問題層出不窮,社會(huì)民主黨(SPD)主席西格瑪爾·加布里爾不得不一直回避這些問題。絕不可能,加布里爾和施泰因布呂爾都堅(jiān)決否認(rèn),他們聲稱他們的思想理念只和另一個(gè)中左黨派綠黨(the Greens)有異曲同工之妙。(左翼黨仍然被民眾認(rèn)為是有害政黨而不愿涉及,因?yàn)槠浜艽蟪潭壬掀鹪从诶吓傻臇|德共產(chǎn)黨,而且無論如何它也掙扎在議會(huì)的邊緣。)
The SPD is terrified whenever the Greens generate optimism for the wrong reason: their suitability as an alternative coalition partner for Mrs Merkel. The Greens have been on a roll since capturing the mayorship of Stuttgart, capital of the rich south-western state of Baden-Wurttemberg, which is also the first and so far only state to be governed by a Green premier. Their success is credited to the dominance within the party’s southern branch of the “realo” wing: pragmatists who can appeal to ecologically minded but conservative urban voters. Such “bourgeois” Greens could get along fine with the CDU and CSU in Berlin, goes the thinking.
社會(huì)民主黨(SPD)無時(shí)無刻不擔(dān)心綠黨由于錯(cuò)誤原因而過分樂觀:他們可以作為默克爾的備用的聯(lián)盟伙伴。自從奪得了斯圖加特市長的職位后,綠黨一直運(yùn)行順暢。斯圖加特是德國南部富有的巴登-符騰堡州的首都,這也是綠黨總理控制的第一個(gè)也是到目前為止唯一一個(gè)州。他們的成功在于很好地控制了該黨南部的分支現(xiàn)實(shí)主義黨人:他們都是實(shí)用主義者,能夠吸引生態(tài)意識(shí)強(qiáng)烈但是保守的城市選民。進(jìn)一步說,這些“資產(chǎn)階級(jí)”綠黨人士將會(huì)和柏林的基督教民主聯(lián)盟(CDU)和基督教社會(huì)聯(lián)盟(CSU)很好地相處。
As if to reinforce this impression, the Greens have just elected Katrin Goring-Eckardt, a leader in the Lutheran church who is from the east and is by Green standards a conservative, as their co-candidate for chancellor. (The other candidate, Jurgen , was almost preordained, for the Greens always pair a woman and a man.) Ms Goring-Eckardt’s selection was a rebuff to Claudia Roth, a flamboyant leftist. The choice immediately renewed speculation about an olive branch to the CDU.
似乎是為了加強(qiáng)這種印象,綠黨剛剛選舉了卡特琳·格林-??柕?lián)慰偫淼穆?lián)合候選人。來自東部的卡特琳·格林-埃卡爾德是路德教會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人,按照綠黨標(biāo)準(zhǔn),她是一個(gè)保守派。(另外一個(gè)候選人尤爾根·特利汀,這幾乎是內(nèi)定的,因?yàn)榫G黨習(xí)慣于推選男女候選人各一名。)格林-??柕碌娜脒x是對虛張聲勢的左派克勞迪婭·羅斯的有力回?fù)簟_@個(gè)選擇很快就被認(rèn)為是向基督教民主聯(lián)盟(CDU)拋出的橄欖枝。
The relative decline of the traditional main parties, the CDU and SPD, in favour of smaller and younger ones, explains much of this party manoeuvring. Some of these may just be fads. The Pirates have done well in four state elections but now seem to be self-destructing, unable to form basic policy and being generally tedious. Yet, as German society becomes more individualistic, says Oskar Niedermayer, a professor at Berlin’s Free University, traditional party structures based on interest groups (Catholics, say, or trade unionists) lose appeal, leaving allegiances in flux.
傳統(tǒng)的重要黨派(如CDU和SPD)的相對衰落,規(guī)模較小和年輕的黨派逐漸獲得支持,這很大程度上解釋了這個(gè)政黨運(yùn)作。有些政黨只是一時(shí)潮流。海盜黨(The Pirates)在4個(gè)州的選舉中表現(xiàn)得相當(dāng)出色,但是現(xiàn)在他們似乎已經(jīng)要自我毀滅了,他們無法形成基本方針,而且非常單一。然而,隨著德國社會(huì)越來越個(gè)人主義化,傳統(tǒng)的建立在利益集團(tuán)(天主教徒或工會(huì)主義者)之上的政黨結(jié)構(gòu)已經(jīng)失去了吸引力,這使得民眾的忠誠飄忽不定,柏林自由大學(xué)的教授奧斯卡·尼德邁爾說道。
At the same time and despite the campaign rhetoric, the differences between the main parties have, he thinks, got smaller, making any radical change of direction unlikely. That is especially true next year, since it seems increasingly likely that Mrs Merkel, with her safe pair of hands, will continue as chancellor. Only her coalition partner remains to be chosen.
同時(shí),他認(rèn)為,盡管在這個(gè)時(shí)候競選高調(diào)四起,主要政黨之間的區(qū)別卻已經(jīng)變得越來越小,他們也不可能給大選方向帶來巨變。這個(gè)現(xiàn)象在明年格外如此,因?yàn)樵絹碓蕉嗟默F(xiàn)象表明擁有放心的幫手的默克爾將連任德國總理。而等待我們選擇的只有她的聯(lián)合政黨的伙伴。翻譯:姜振南

譯文屬譯生譯世

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會(huì)的,社交的
n. 社交聚會(huì)

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 選舉

聯(lián)想記憶
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事實(shí)上,有效地

 
tactical ['tæktikəl]

想一想再看

adj. 戰(zhàn)術(shù)上的,戰(zhàn)術(shù)性的,足智多謀的

 
rebuff [ri'bʌf]

想一想再看

n. 斷然拒絕,漠不關(guān)心 vt. 嚴(yán)厲拒絕,冷落

聯(lián)想記憶
subsidy ['sʌbsidi]

想一想再看

n. 補(bǔ)助金,津貼

聯(lián)想記憶
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候選人,求職者

聯(lián)想記憶
speculation [.spekju'leiʃən]

想一想再看

n. 沉思,推測,投機(jī)

聯(lián)想記憶
rhetoric ['retərik]

想一想再看

n. 修辭,華麗虛飾的語言,修辭學(xué)

聯(lián)想記憶
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,經(jīng)久不衰的

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 古天乐电影全部作品最新| 电影频道直播| 欧美性高清aviu88| 极度险情| 韩国电影色即是空| 天津电视台体育频道| 蛇蝎美人第四季| 韩国电影销售| 熊出没免费电影| 但愿人长久| 未删减版电视剧在线观看| 小镇姑娘高清在线观看| 电影《追求》| 冬去春来电视剧| 座头市 电影| 河北电视台| 一句话让男人主动联系你| www.黄视频| 肖红| 蕾切尔·布罗斯纳罕| 我的兴趣爱好| 男女的隐私视频播放| 贝瓦儿歌第一季| 大世界扭蛋机 电视剧| 六一儿童节对联七字| 神宫寺勇太| 林正英电影大全| 我爱你在线观看| 绷带怪人| 王韧| 电影双面情人| 吕燕卫| 美女浴室写真| 村暖花开| 在线免费污视频| 爱情公寓海报| 挠胳肢窝肚子腰| 金瑞亨为艺术奉献的电影有哪些 | 10种齿痕图解| 口舌 — 视频 | vk| 潇洒的走简谱|