Chapter 51 The Spirit-Spout
第五十一章 神靈的噴水
Days, weeks passed, and under easy sail, the ivory Pequod had slowly swept across four several cruising-grounds;
這只牙骨制的“裴廓德號”,經過了許多天,許多個星期,已一帆風順地慢慢駛過了四個巡游漁場;
that off the Azores; off the Cape de Verdes; on the Plate (so called), being off the mouth of the Rio de la Plata;
那就是亞速爾(亞速爾——北大西洋的群島。)海面;佛得角(佛得角——非洲極西部一個角。)海面;那個由于是在里奧·德·拉·普拉塔河口而稱為普拉特河(普拉特河——在烏拉圭和阿根廷間的河口。);
and the Carrol Ground, an unstaked, watery locality, southerly from St. Helena.
和那在圣海倫娜南邊的,未立界的水區的卡羅爾漁場。
It was while gliding through these latter waters that one serene and moonlight night, when all the waves rolled by like scrolls of silver;
就在駛過這些地方的時候,有一天晚上,月白天清,浪濤象銀軸般滾滾而過;
and, by their soft, suffusing seethings, made what seemed a silvery silence, not a solitude;
由于浪濤在徐徐沸騰,顯得彌漫著一種不是凄寂,而是銀白色的靜穆;
on such a silent night a silvery jet was seen far in advance of the white bubbles at the bow.
在這樣靜穆的夜空里,在泡沫四濺的船頭的遠前方,出現了一股銀白色的噴水。
Lit up by the moon, it looked celestial; seemed some plumed and glittering god uprising from the sea.
它給月色一照耀,賽似一股靈光,似乎突然從海里冒出了一個光耀奪目的神明。
Fedallah first descried this jet.
費達拉首先發現這道噴射。
For of these moonlight nights, it was his wont to mount to the main-mast head, and stand a look-out there, with the same precision as if it had been day.
因為每當這種月色皎潔的夜晚,他就要攀上主桅頂,象白天一樣準確地站在那里望。
And yet, though herds of whales were seen by night, not one whaleman in a hundred would venture a lowering for them.
不過,雖則晚上會發現一群一群大鯨,可是敢于冒險放下小艇去追擊它們的,卻是一百個捕鯨人中也找不到一個。
You may think with what emotions, then, the seamen beheld this old Oriental perched aloft at such unusual hours;
那么,在這樣一個不同尋常的時分,水手們看到這個東方老頭高棲在那上面,你就可以想象,他們會多么激動了。
his turban and the moon,companions in one sky.
他的頭巾和月亮就是天生的一對良朋。