南茜:這不是一年中很棒的時間嗎?
Families get together over the holidays.
家人節(jié)日時聚在一起。
Yasmani:Maybe it's nice for some families, but I dread my family get-togethers.
婭斯瑪妮:也許對一些家庭來說很不錯,但我擔心我那一家人。
Nancy:How come?
南茜:怎么說呢?
Yasmani:I have a big family and there has always been a lot of sibling rivalry.
婭斯瑪妮:我有一個大家庭,而且兄弟姐妹間一直爭來斗去的。
Nancy:I'm sure that was true when you were growing up, but you've all grown out of it, haven't you?
南茜:我相信你們在成長過程中難免有些磕磕絆絆,但你們長大了就不鬧了,對不對?
Yasmani:Not us.
婭斯瑪妮:我們可不這樣。
The firstborn still thinks he's in charge, the middle children still act up to get attention, and the baby of the family is still rebellious.
長子仍然認為他獨大,老二則用手段希望獲得關注,而最小的仍然叛逆。
Nancy:That's true in a lot of families.
南茜:很多家庭現(xiàn)在都是這樣。
Yasmani:Yes, but when we get together, we compete to show up the others.
婭斯瑪妮:是的,但是當我們聚在一起的時候就會互相爭斗。
We brag, argue, and nitpick.
我們自夸,爭論,吹毛求疵。
It's rather pathetic, actually.
實際上真的非常可憐。
Nancy:How do your parents handle all that?
南希:你的父母會怎樣處理?
Yasmani:They've always left us to our own devices.
婭斯瑪妮:他們總是讓我們自己解決。
We just fight it out amongst ourselves.
我們只是這樣親生手足之間相互爭斗。
Nancy:So, there's no loving bond between the siblings.
南茜:因此其中根本就沒有兄弟姐妹間的那種關系。
Yasmani:Oh, we love each other, but we compete with other, too. It's complicated.
婭斯瑪妮:哦,我們彼此相愛,但又爭來斗去。太復雜了。
Nancy:Then I should be glad to be an only child?
南希:那我應該很高興是家里的獨子嗎?
Yasmani:That's right. Count your blessings!
婭斯瑪妮:很好。知足吧!