日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人商業系列 > 正文

經濟學人:疑歐派 狡猾的計劃

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Eurosceptics

疑歐派
A cunning plan
狡猾的計劃
Eurosceptics adopt an old Marxist technique
歐洲懷疑論者采用了古老的馬克思主義技術

BRUSSELS-BASHING is never out of season in Britain, but the past few weeks have been unusually strenuous. On December 16th Theresa May, the home secretary, proposed capping the number of EU migrants entering Britain. On January 13th David Cameron, the prime minister, received a letter signed by 95 Tory MPs demanding a parliamentary right of veto over every piece of EU legislation. The next day Business for Britain, a Eurosceptic group, argued that only firms that export to other EU countries should be subject to common regulations.

“唱衰”布魯塞爾的論調在英國永遠不會過時,然而過去幾星期的局勢卻有些不同尋常的緊張。12月16日,內政大臣特蕾莎·梅提議限制進入英國境內的歐盟移民數量。1月13日,大衛·卡梅倫首相收到了一封由95名保守黨國會議員共同簽署的諫言信,要求履行針對歐盟制定的每一條法律的議會否決權。隔日,一家疑歐派組織“商業英國”表示,只有出口至其他歐盟國家的企業才應該受到共同條令的規制。

Such proposals contradict the fundamental principles of the EU single market, which relies on free movement of people, common rules and a degree of pooled sovereignty. Undermine these and it will collapse, as other MPs, diplomats and Britain's reformist allies in the EU have warned. One Tory MP, close to despair, shakes his head at his colleagues' lack of realism. Do they really think they will get what they want?

以上這些提議無疑都與歐盟單一市場的基礎原則相抵觸,單一市場的形成既依賴于人員的自由流動以及共同規范的規制,又依賴于一定程度上的多個國家的聯合主權的形成。正如其他國會議員,外交官以及英國在歐盟中的改革派盟友們所警告的一樣,只要逐漸破壞這些因素,歐盟的單一市場最終就會瓦解。一位保守黨議員因同僚們缺乏現實性的想法而幾近絕望地搖了搖頭。他們真的認為自己能夠如愿以償?

The answer, in some cases at least, is no. Outists seem to be adopting the old Marxist ploy of the transitional demand: requests that are likely to remain unfulfilled but help to expose the limitations of the prevailing order. The equivalent, for those agitating for Britain to leave the EU, is to call for the country to cherry-pick bits of EU membership—and, on failing, hail its ghastliness. Business for Britain, for example, accepts that Britain's partners will not agree to “unilateral opt-outs for British industries”—yet demands a series of such exemptions. Senior Tory sources speculate that Ms May too knows that her immigration proposals would require Britain to leave the EU.

答案至少在某些情況下是“不”的。脫歐派們似乎要采取過去滿足過渡時期需求的馬克思主義策略:(人們的)要求雖然有可能一直實現不了但卻有助于將地區主導秩序的缺陷暴露出來。對于那些鼓動英國脫離歐洲的人來說,這就等同于號召國家擇優挑選少數歐盟成員國——當然如果失敗的話,也會遭受滅頂之災。例如,“商業英國”認同英國的盟友們是不會同意“英國產業的單方面選擇退出”的觀點——然而還是要求享有一系列諸如此類的豁免權。保守黨高層消息人士推測梅女士也知曉她所謂的移民提案也會要求英國脫離歐盟。

Polls suggest that although voters are hostile to European immigration and rules, they are wary of renouncing the single market entirely. Mr Cameron is committed to renegotiating Britain's EU membership, then putting it to a referendum. Though some Eurosceptic backbenchers scorn that plan in private, only the most rebellious are willing to do so publicly. But by demanding impossible changes, those who want to leave can simultaneously name-check the prime minister's plan, indicate their dissent and nudge ordinary Britons towards outism. This may be particularly useful for Tories positioning themselves for the next leadership contest. “Can Theresa May lead us out of the European Union?” asked one tabloid, helpfully, in response to the home secretary's thoughts on immigration.

民意調查顯示,盡管選民們反感歐洲移民以及歐盟規章,他們也在謹慎的考慮宣布放棄整個單一市場可能帶來的損失。卡梅隆先生也致力于重新談判英國的歐盟成員資格,打算隨后再經由全民公投決定。雖然有部分疑歐派的后座議員私底下對卡梅隆的計劃冷嘲熱諷,但也只有最桀驁不羈的人才愿意公開反對了。然而,考慮到改變現狀既是件苛求的事也不太可能,脫歐派們也同時提名首相的計劃,指出他們的不滿并推動輿論風向倒向自己這邊。這也許會使保守黨在下屆黨魁選舉中占盡上風。“特蕾莎·梅可能帶領我們脫離歐盟嗎?”一家小報拋出這樣的問題,有力的回應了內政大臣關于移民問題的政見。

Political leaders who want Britain to stay in the union must perform a delicate balancing act in response. Pooh-poohing outlandish demands would look patronising and unambitious. But echoing them would spook business. On January 15th Ford, a carmaker, firmly advised against leaving the union. The same day George Osborne mounted the pro-membership tightrope. In a good speech, the chancellor of the exchequer warned that Britain could leave the EU but prescribed mostly Europe-wide reforms to improve matters. It was a deft display. As the outist demands become noisier—and their impossibility more evident—he and Mr Cameron will have to perform it many more times.

親歐派的政治領袖必須導演一出精美的與之相抗衡的戲以此作為回應。親歐派們的要求古怪又令人瞧不起,看上去既屈尊俯就又毫無野心。但是一旦有一群人隨之附和也能使商界震驚。1月15日,汽車制造商福特公司鄭重地建議反對脫離歐盟。同一天,喬治·奧斯本扼緊了脫歐派的喉嚨。這位財政大臣在一次精彩的演講中發出了警告,英國是可以脫離歐盟的但仍然大多制定了歐洲范圍內的改革措施來改善問題。這是靈活的一擊。隨著脫歐派間的爭執越來越激烈并且其不可能性越來越明顯,他和卡梅隆先生將不得不再多演幾遍了。譯者:朱大素suki

譯文屬譯生譯世

重點單詞   查看全部解釋    
undermine [.ʌndə'main]

想一想再看

vt. 暗中損害,逐漸削弱,在(某物)下挖洞或挖通道,從

聯想記憶
transitional [træn'ziʃənəl]

想一想再看

adj. 變化的,過渡期的,過渡性的

 
deft [deft]

想一想再看

adj. 敏捷熟練的,靈巧的

 
indicate ['indikeit]

想一想再看

v. 顯示,象征,指示
v. 指明,表明

聯想記憶
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等價的,相等的
n. 相等物

聯想記憶
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

聯想記憶
wary ['wɛəri]

想一想再看

adj. 小心的,機警的

聯想記憶
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年長的,高級的,資深的,地位較高的

聯想記憶
cunning ['kʌniŋ]

想一想再看

adj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可愛的
n

 
contest ['kɔntest,kən'test]

想一想再看

n. 競賽,比賽
vt. 競賽,爭取

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 谈判专家 电影| 爱情天梯| 湿身美女| 38在线电影| 电影潘金莲| 刘永健| 无声真相电影免费观看| 少年的奇幻漂流记| 冷血惊魂| 男男大尺度无删减床戏| 爱情和战争| 焕羽电视剧免费播放在线观看| 篱笆墙的影子歌词| 洞房艳谭电影| 北国之恋| 海灯法师电视剧| 高地1—36集电视剧免费观看剧情| mariaarredondo| 金马电影网| 护士诱惑| 连城诀1-40集全集免费| 黄海冰主演电视剧大全| 碧血蓝天| 英国经典电影| 忍者神龟 电影| 刑讯女烈| 南圭丽| 欧美变态挠痒痒视频∨k| 佐藤蓝子| smc压力表| 爱她和我们的爱 电视剧| 2001年日历全年表| 赖小子| 拥日之月| 即便如此我依然爱着我的老婆| 真实游戏电影无删减完整版| porn4k| 昭君出塞简谱| 大理旅游地图| 张小波简历及个人资料简介| 吸痰护理ppt课件|