工黨的下坡路
Running out of road
背離大路
Labour is an increasingly unpopular party with lots of popular policies
工黨政策廣受稱贊,自己卻日益遭嫌
IF POLITICAL platforms were the sum of their parts, the Labour Party would tower over its rivals. In recent months Ed Miliband, its leader, has produced several overwhelmingly popular policies. According to YouGov, a polling firm, voters support the party's plan to increase the top rate of income tax by three to one. By about the same margin they like its talk of tackling dodgy landlords, blocking foreign takeovers of British firms and boosting the minimum wage.
如果政治舞臺是所有因素的綜合體,那么工黨必稱霸政壇。近幾個月,工黨黨首埃德·米利班德提出了幾條非常受歡迎的政策。根據民調機構YouGov的數據顯示,工黨提高所得稅最高稅率的計劃,得到選民支持的比率為三比一。但也有同樣比例的選民支持政府對付狡猾的房東,限制外資收購英國企業,并且提高最低工資標準。

Yet Labour's polling lead over the Conservative Party is slipping. According to YouGov it has fallen from an average of seven points in November to two-and-a-half points in May so far. It is quite possible that the populist right-wing UK Independence Party will beat Labour to first place in elections to the European Parliament on May 22nd (see next story). Not long ago Labour staffers were confidently describing the European vote as a dry run for the general election, due to be held in a year's time.
然而工黨領先保守黨的優勢正在慢慢縮小。根據YouGov的數據顯示,從去年平均領先7個百分點,滑落到今年五月的2.5個百分點。在5月22日的歐洲議會選舉上,民粹主義右翼獨立黨極有可能干掉工黨,奪得頭籌(詳見專文)。不久之前,工黨的工作人員言之鑿鑿地把歐洲議會的表決,形容成一年之后大選的預演。
Labour, then, is an increasingly unloved party with increasingly popular policies. What explains this? The familiar answer is to blame the messenger. Mr Miliband struggles to appeal to voters through the mass media, often coming across as pleading and uncomfortable. His team have hired a broadcast expert and David Axelrod, who helped Barack Obama win two presidential elections, to improve their man's performance and messages. A series of awkward interviews in the run up to the European vote suggested that both would have their work cut out.
漸漸的,工黨成了一個政策越來越受歡迎,而本身卻越來越不是受歡迎的政黨。怎么解釋這個現象?答案都是相似的:都是信使惹的禍。米利班德努力試圖借助大眾傳媒來籠絡民心,常常會流露出懇求和不安。他的團隊已經聘請了一個廣播專家和戴維·阿克塞爾羅德美化其個人形象,促進其思想的傳播。而戴維·阿克塞爾羅德是奧巴馬總統的顧問,幫他連任了兩屆大選。但從他在歐洲大選前那幾場采訪中尷尬的表現來看,上述兩目標恐怕是要泡湯了。
But that problem is older than Labour's poll slump. Instead, three things seem to account for the party's recent woes. The specific one is that Labour's propaganda machine is not working. Policy announcements have been rushed, too close together and quickly forgotten for lack of follow-up, sighs one Milibandite. A pledge to cut waiting times for doctors' appointments was a case in point: unveiled with great fanfare on May 12th, it was not once mentioned by Mr Miliband in Prime Minister's Questions just two days later. Sometimes messages clash. Labour's response to UKIP has ranged from cool dismissal to angry denouncement. An execrable electoral video depicting the Liberal Democrats as the gullible stooges of evil Tory toffs collided head-on with Mr Miliband's talk of making politics less petty.
但是問題遠比工黨支持率滑坡來的歷史久遠。相反,有三件事似乎可以解釋工黨最近的不振。尤其是因為工黨的宣傳不起作用。一位米利班德支持者嘆道,政治宣傳太過急躁,政治結盟太過親密,以及太快忘掉自己沒什么跟隨者。政府擔保削減就醫預約時間就是一個例子:政府的這個保證,在5月12日出臺,頗受人民歡迎。僅僅兩天之后,在首相問答環節上,米利班德就提到了這個問題。兩方是不是會就這個問題進行交鋒。針對英國獨立黨的問題,工黨的回應介于冷冷的不予理會,與憤怒的公開譴責之間。拙劣的競選視頻把自民黨描繪為上當的傀儡,夾在邪惡的保守黨花花公子與米利班德正面交鋒之間,而米利班德正致力于促使政策登上大臺面。
A bigger problem is that Labour's central economic message, that the recovery is failing to lift living standards, is running out of road. Real wages are beginning to emerge from their long slump, making people feel, if not richer, at least not poorer. And Labour lacks a fall-back argument: the party has done little over the past years to dispel the reputation for spendthrift ineptitude that it acquired during the financial crisis. The Tories' lead over the opposition on economic competence has grown from two to 14 points in the past year.
工黨還有一個更大的問題,那就是中央經濟報文的作用已經窮途末路,變革沒能使生活標準有所提高。實際工資正漸漸從漫長的經濟不景氣中復蘇,使民眾覺得:既然沒有更富,那至少也沒再窮下去。并且工黨缺少備用方案:這些年來,面對經濟危機中而得的愚笨浪子臭名,工黨并未好好去改變。經濟上,保守黨領先其反對黨,由去年的2%增至14%。
Finally, as the general election approaches, the main job of the opposition shifts from holding the government to account to proposing an alternative. But Labour's messages remain deeply negative and gloomy. It has repeatedly told people how much they are being ripped off by energy firms and other businesses, but has failed to put forward a hopeful vision of a prosperous Britain, grumble internal malcontents. Patrick Diamond, a former policy adviser to the party, adds that by taking advantage of public mistrust of business, Labour is at best telling voters what they already know (that the party cares about the little guy). At worst it risks alienating those working in the private sector.
最后,隨著大選的臨近,在野黨的主要任務從把持政權,轉變成了提出第二選擇。但工黨方面的消息仍舊非常負面和悲觀。英國一些對現狀不滿的群眾發牢騷道,人們被反復告知他們的錢被剝削的數額,而罪魁禍首就是能源企業和一些其他公司,但是人們并沒有在經濟繁榮的英國看到充滿希望的前景。帕特里克·戴蒙德是一名前黨內政策顧問,他補充道,通過利用公眾對商業的不信任,工黨最好還是告知選民自己所得到的消息(即政黨很關注那個小人)。最糟糕也不過是承擔與私營部門決裂的風險。
These three problems add up to one big one: although voters like the party's individual policies, they do not like the overall image that these convey. Until Labour corrects this, says Deborah Mattinson of Britain Thinks, a polling outfit, the gush of announcements may do it more harm than good. If people do not trust the party in the first place, she argues, they just see these as craven attempts to win their votes. The Conservatives, by contrast, can trade on their overall competence. “They are not out to please people,” one swing voter told Ms Mattinson, and “that means they can just get on with it.”
這三個問題加在一起,就成了一個大問題:雖然選民支持工黨的獨立政策,但對于整體形象的呈現卻并不看好。狄波拉·馬丁森來自調查機構Britain Thinks,她認為,除非工黨修正了這些問題,不然各個聲明的涌現只能幫倒忙。她認為,如果一開始民眾就不信任政黨,他們就會視這些軟弱的努力只是為了贏得選票。相比之下,保守黨可以好好利用他們的整體競爭力。一位搖擺不定的選民告訴狄波拉道,“他們并非試圖討好民眾,這意味著他們只能繼續進行下去?!弊g者 周雨晴 校對 徐珍a