Every thing being settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurchstreet the evening before I came home. But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further enquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning. He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former. He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business. On Saturday he came again. Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together. They met again on Sunday, and then I saw him too. It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn.

他們之間一切都商談好了,達西先生的下一個步驟就是把這件事告訴你舅父,于是他就在我回家的前一天晚上,到天恩寺街來進行第一次訪問。當(dāng)時嘉丁納先生不在家;達西先生打聽到你父親那天還住在這兒,不過第二天早晨就要走。他以為你父親不是象你舅父那樣一個好商量的人,因此,決定等到你父親走了以后,再來看你舅父。他當(dāng)時沒有留下姓名,直到第二天,我們還只知道有位某某先生到這兒來過,找他有事,星期六他又來了。那天你父親已經(jīng)走了,你舅父在家,正如我剛才說過的,他們倆便在一起談了許久。他們星期天又見了面,當(dāng)時我也看見他的。事情一直到星期一才完全談妥。一談妥之后,就派專人送信到浪搏恩來。
But our visitor was very obstinate. I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. He has been accused of many faults at different times, but this is the true one. Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole. They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved. But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.
但是我們這位貴客實在太固執(zhí)。人們都紛紛指責(zé)他的錯處,今天說他有這個錯處,明天又說他有那個錯處,可是這一個才是他真正的錯處。樣樣事情都非得由他親自來辦不可;其實你舅父非常愿意全盤包辦(我這樣說并不是為了討你的好,所以請你不要跟別人提起)。他們?yōu)檫@件事爭執(zhí)了好久,其實對當(dāng)事人來說,無論是男方女方,都不配享受這樣的對待。可是你舅父最后還是不得不依從他,以致非但不能替自己的外甥女稍微盡點力,而且還要無勞居功,這完全和他的心愿相違;我相信你今天早上的來信一定會使他非常高興,因為這件掠人之美的事,從此可以說個清楚明白,使那應(yīng)該受到贊美的人受到贊美。不過,麗萃,這件事只能讓你知道,最多只能說給吉英聽。