Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?"
我想趁你在藍(lán)白屯的時候,介紹她跟你認(rèn)識認(rèn)識,不知道你是否肯賞臉,是否認(rèn)為我太冒昧?”
The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.
這個要求真使她受寵若驚;她不知道應(yīng)該答應(yīng)才好。她立刻感覺到,達(dá)西小姐所以要認(rèn)識她,無非是出于他哥哥的慫恿;只要想到這一點(diǎn),就足夠叫她滿意了。她看到他雖然對她不滿,可是并沒有因此就真的對她懷著惡感,心里覺得很快慰。

They now walked on in silence; each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
他們倆默不作聲地往前走,各人在想各人的心思。伊麗莎白感到不安;這件事太不近情理了;可是她覺得又得意,又高興。他想要把妹妹介紹和她認(rèn)識,這真是她了不起的面子。他們立刻就走到嘉丁納夫婦前頭去了;當(dāng)他們走到馬車跟前的時候,嘉丁納夫婦還離開他們好一段路呢。
He then asked her to walk into the house -- but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time, much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly -- and her patience and her ideas were nearly worn out before the tête-a-tête was over. On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up, they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage, and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
他請她到屋子里去坐坐,她說并不累,兩個人便一塊兒站在草地上。在這種時候,雙方應(yīng)當(dāng)有多少話可以談,不作聲可真不象樣。她想要說話,可是什么話都想不起來。最后她想起了自己正在旅行,兩個人便大談其馬特洛克和鴿谷的景物。然而時間過得真慢,她舅母也走得真慢,這場知心的密談還沒結(jié)束,她卻早已心也慌了,話也完了。嘉丁納夫婦趕上來的時候,達(dá)西先生再三請大家一塊兒進(jìn)屋子里去休息一下,可是客人們謝絕了,大家極有禮貌地告辭分手。達(dá)西先生扶著兩位女客上了車。直到馬車開駛,伊麗莎白還目送他慢慢兒走進(jìn)屋去。