After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. After a short silence, the lady first spoke. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing that his arrival had been very unexpected -- "for your housekeeper," she added, "informed us that you would certainly not be here till tomorrow; and indeed, before we left Bakewell we understood that you were not immediately expected in the country." He acknowledged the truth of it all; and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. "They will join me early tomorrow," he continued, "and among them are some who will claim an acquaintance with you, -- Mr. Bingley and his sisters."
他們就這樣兩個女的在前,兩個男的在后,走了好一會兒。后來為了要仔細欣賞一些稀奇的水草,便各各分開,走到河邊,等到恢復原來位置的時候,前后次序就改變了。原來嘉丁納太太因為一上午走累了,覺得伊麗莎白的臂膀支持不住她的重量,還是挽著自己丈夫走舒服些。于是達西先生便代替了她的位置,和她外甥女兒并排走。兩人先是沉默了一陣,后來還是小姐先開口說話。她想跟他說明一下,這一次他們是事先打聽他不在家然后再到這兒來游覽的,因為她一開始就談起他這次回來非常出人意料。她接下去說:“因為你的管家奶奶告訴我們,你一定要到明天才回來;我們離開巴克威爾以前,就打聽到你不會一下子回到鄉下來。”他承認這一切都是事實,又說,因為要找帳房有事,所以比那批同來的人早來了幾個鐘頭。接著又說:“他們明天一大早就會和我見面,他們中間也有你認識的人,彬格萊先生和他的姐妹們都來了。”