新國會
Construction above, obstruction below
上面施工,下面堵塞
The 114th Congress may be more productive than its predecessor—just
第114屆國會或許比上一屆更多產
VIEWED from a distance, the scaffolding on the Capitol's dome makes the building seem perpetually out of focus. The intentions of the congressmen sitting underneath it, who took their seats for the 114th Congress for the first time on January 6th, are similarly fuzzy. They may continue where the last Congress, a notably unproductive one, left off. Or they may work with the president to pass some limited legislation. While they make up their minds, a giant doughnut will be suspended above their heads to let workmen repair the 1,000 cracks that become apparent when the building is seen from up close.
遠遠望去,國會大廈圓屋頂的腳手架讓這個建筑物看起來要永遠地離開人們的視線。坐在國會大廈里面的議員,于1月6日首次入職成為114屆國會成員,卻犯一樣的糊涂。他們或將接手上一屆國會—出了名的無作為國會—的爛攤子。抑或他們與總統攜手共同通過一些有限的立法。盡管議員們下定決心,但一個巨大的“甜甜圈”將懸浮在其頭頂上空:從近距離看,國會大廈屋頂有1000條裂縫,越來越明顯;議員們得雇傭工人去修復這些裂縫。

This giant floating bun ought to serve as a warning. In the previous Congress the centre too often went missing; to be more productive, this one will have to find it.Those who think this will happen argue that Congress works best when it is wholly controlled by one party, as the new one is. When one side holds just one chamber of Congress and the presidency, as was the case for the Democrats between 2010 and the end of 2013, the other lot has plenty of power—in the sense that it can stop things happening—but not much incentive to co-operate in governing. It is harder for a party to act as a protest movement when it is in charge of the legislature. When Bill Clinton found himself faced by a Congress wholly controlled by Republicans, he signed one bill reforming the welfare system and another that cut taxes. When George W. Bush faced a Democratic Congress, he signed a stimulus bill that gave the economy a needed boost in the early part of the financial crisis.
這個巨大的懸浮的“小圓面包”應該是一個警告。在上一屆國會中,國會中心常常“鬧失蹤”;想要更多產,那么這一屆國會必須要找到中心。堅信這一切即將成為現實的人爭辯道,國會只有在完全被一黨控制時才能有優異表現,如同這個新國會一樣。和2010年-2013年底情況相同,一黨僅僅擁有國會一院的控制權以及總統任職,而其他的則掌握了大權;某種意義而言,這樣的格局可以規避一些情況,但在協同治理上卻失去了許多動力。握有立法機關的控制權,要想掀起反抗運動,對于一個政黨來說無疑是難上加難。比爾·克林頓意識到自己面對一個全權被共和黨控制的國會,他簽署了一項改革福利制度的法案以及另一項關于削減稅收的法案。小喬治面對民主黨控權的國會,他簽署了一項刺激法案,該法案在經融危機爆發的早起及時地推動了經濟。
A further cause for optimism is that the Speaker of the House, John Boehner, is in a stronger position. Mr Boehner was re-elected to the post on January 6th, celebrating with a leathery kiss on the unwilling cheek of Nancy Pelosi, the minority leader (see picture, which went viral). Before the vote, some of his colleagues had talked about a coup. In the event 25 Republicans voted against him. The sight of Louie Gohmert, one of Mr Boehner's more obstreperous foes, receiving three out of an available 241 votes must have been particularly enjoyable. Since becoming Speaker in 2011, Mr Boehner has often been forced to do things he himself opposed in order to keep his members onside and retain his job. Now that Republicans have their biggest majority in the House since 1946, he can afford to be more robust.
樂觀的另一個原因源于白宮發言人約翰·博納,他處在一個更有力的地位。博納先生是在1月6日重選中獲勝,盡管少數黨領袖南希·佩洛西極不情愿,但他還是給了她一個堅韌如皮革般的親吻,來慶祝自己的任職(見圖,該圖此后被瘋傳)。投票前,他的一些同事曾談道一場政變。該事件中,25名共和黨議員曾投票反對他。見到路易·戈摩特,是一件過癮的事;因為戈摩特在241票中只得了三票。自2011年成為發言人以來,博納先生常常被迫做他不贊同的事,以此來保證他的成員不越位,也只有這樣才能保住飯碗。自1946年以來共和黨在白宮中占多數,既然如此,他就有資本表現得更加粗魯。
Yet for all this, Republicans and the president do not agree on much. Mitch McConnell, the majority leader in the Senate, has said there may be room to deal on trade, infrastructure and tax reform. Of these three, trade looks the most promising, because granting the president's administration fast-track authority to do deals that cannot be unpicked by Congress later would not cost any money.
然而目前為止,共和黨與總統之間并沒有達成多少共識。參議院多數派領袖米奇·麥康恩曾說,貿易、基礎設施以及稅改的商議仍有余地。其中,貿易協商最有希望,因為授予總統外貿談判特權,來協商,之后被國會挑選出來,而且零花費。
The other two supposed areas of agreement will founder on a familiar argument about tax. The president would like to raise revenue to pay for infrastructure improvements, perhaps by using a windfall from the foreign profits of American firms repatriated after a reform to corporate taxes. Republicans would prefer to pay for this through spending cuts elsewhere. Both sides are open to a deal that would lower the combined federal and state taxes on companies—at 39%, the highest rate in the developed world—while closing some loopholes. But whereas the president would continue to tax companies on their worldwide profits, Republicans favour a sytem that taxes profits based on where they are made. On both these issues agreement that something should be done is not enough to ensure that it is.
這項協議中另外兩個部分將基于一項與稅收有關的類似申訴。在公司稅收改革后,美國公司將海外利潤寄回國內,總統想通過收獲其中的意外財產,來提高基礎設施提升的工資。共和黨人更愿意通過削減其他地方的費用來支付這筆費用。雙方都愿接受這項協議,該協議將降低聯邦和州對公司的組合稅收—約39%,成為發達國家的最高比例—盡管關閉一些漏洞。然而,鑒于總統將繼續向公司全球利潤課稅,共和黨人偏愛這個系統—稅收利潤基于它們產生的地方。在這兩個問題上,本該達成的協議要確保能發揮作用,卻遠遠不夠。
If the list of things where co-operation is possible is short and comes with many disclaimers, the opportunities for confrontation are numerous. Both Mr McConnell and Mr Boehner are under pressure from their members to find ways to hamper the implementation of the Affordable Care Act and the president's executive action on immigration. They will try to do so by attaching riders to bills that the president would otherwise wish to sign, testing how much he is willing to lose in order to preserve two of the things that he sees as big achievements. This is likely to start in the coming week, when the Senate votes to approve the construction of Keystone XL, a pipeline that would take oil from Canada's tar sands to refineries on the Gulf coast. The White House has said that the president will veto the bill.The pipeline is a good illustration of why hoping for too much from this Congress will bring disappointment. Keystone XL, if built, may contribute to a slight increase in CO{-2} emissions, though its overall impact will be hard to discern. Nor will it provide much economic benefit: the pipeline is unlikely to create a large number of jobs, and with oil at $50 a barrel it is probably not viable economically. Yet Democrats often act as if Keystone XL were the most important environmental threat facing America, whereas Republicans offer it as a fix for any number of ailments, from slow growth to unemployment. This suggests that the argument is not really about whether to build a new pipeline, but about two conflicting views of American progress and about election adverts to be aired in future cycles.
在合作有望成功的地方,若清單不足,且出現放棄者,那么對峙的可能性將無限放大。麥凱恩先生和博納先生頂著各自成員施加的壓力,想方設法,阻止《平價醫療法案》的實施以及總統有關移民問題的執行力。他們將竭盡全力,通過給法案—總統另行簽署—附上附文,達成此目標。同時,檢驗總統在保存這兩樣他認為最重要的成就時愿意付出多少。下周眾議院投票通過關于“基石輸油管計劃”(把石油從加拿大焦油砂運送到墨西哥灣岸區煉油廠的輸油管)的建設,屆時他們可能開始行動。白宮說,總統將會否決這項法案。輸油管一事,成為解答為何對這個新國會期待越高失望越大的最佳解釋。“基石輸油管計劃”,一旦建成,可能會略微增加二氧化碳排放量,盡管其整體效果還有待考究。該計劃也不會帶來太多經濟利潤:輸油管不大可能創造大量工作崗位;而且石油每桶價格在50美元,在經濟上也許不太可行。然而,民主黨人常常卻將“基石輸油管計劃”看成是對美國面臨的環境問題的最大威脅;共和黨,恰恰相反則認為這是治理任何“小病”的“一劑良藥”,無論是經濟低速增長還是就業問題。這暗示,爭辯不是為了討論是否要建成新的輸油管,而是兩種不同觀點—關于美國發展與選舉廣告在未來周期宣言的內容—爭鋒相對。
One of the first things the House will do will be to pass the Hire More Heroes bill. Since the passage of the Affordable Care Act, Republicans have denounced the law's impact on small businesses, many of which must provide health insurance for their staff once they employ 50 people for 30 hours a week or more. The Hire More Heroes bill would change the law so that a company with 49 staff could hire as many military veterans as it wanted without breaching the threshold. This may be a good idea, but to claim it will transform the fortunes of either America's small businesses or the employment prospects of ex-servicemen is nonsense on stilts.
白宮必做事情之一,即通過《雇傭更過英雄》法案。自從推出《平價醫療法案》,共和黨人公然抨擊法律對小企業的影響,大部分是要求小企業只要員工人數滿50人以上、工作時間超過一周30小時以上(包括30小時),就必須為員工提供健康保險。《雇傭更多英雄》法案將改變這項法律,如此一來,公司規模有49位員工,雇傭多少退伍軍人都可以,也不會破壞門檻。這看起來是一個好辦法,但其將轉移美國小企業或者退伍軍人的財富,毫無意義、夸張做作。
As well as passing laws, the Senate will be called on to confirm the president's nominations for two important offices: secretary of defence and attorney-general. Both will produce plenty of theatre. The attorney-general's hearing will be dominated by questions from Republican senators on how immigration law will be enforced, now that the president has unilaterally suspended parts of it. The hearings for secretary of defence will provide an opportunity for Republican presidential hopefuls in the Senate to denounce the administration's foreign policy as being both too adventurous and too passive.
除了通過法案,參議院將義不容辭向總統提名證實兩個重要的職位:國防部長以及財務部長。這兩個職位將產生大量劇院既然總統單方面暫停了財務部長聽證會的部分內容,那么聽證會將由共和黨議員發問,問題涉及移民法的執行。國防部長的聽證會將為共和黨在參議院中最有希望的總統候選人提供機會,來否決政府的外交政策(太冒進、太被動)。
By the autumn of 2016, when work on the Capitol's dome is due to be completed, the 114th Congress will have run its course, the country will be in the throes of a presidential election and freshmen congressmen will find themselves accused of having become Washington insiders. This Congress will be less destructive than its predecessor, which shut down the government and flirted with a sovereign default. But at the moment the workmen scurrying around the roof look slightly more likely to leave behind something of lasting value than the politicians considering their legacies 200 feet below.
到2016年秋,屆時國會大廈的屋頂將完工,第114屆國會將按常規發展,美國將陷入總統之爭,年輕的國會議員將發覺自己依然被控訴為華盛頓內部人。如此一來,與上一屆國會(經歷政府停擺、輕視債務危機)相比,國會破壞力下降。然而,到那個時候,圍著屋頂轉的工人,看起來更有可能丟下具有永恒價值的東西,而政客們則考慮藏于200英尺下的遺產。譯者:黃柳