阿根廷債務
Let's not make a deal
別簽協議啦
Argentina may spurn a chance to settle with its creditors
阿根廷或將還債機會棄如敝履
WHEN Argentina defaulted on its debt for the second time in 13 years last July, the government blamed a pesky clause in its contracts with bondholders. The so-called Rights Upon Future Offers (RUFO) clause was set to expire on December 31st, in theory opening the way to a settlement with bondholders who had refused Argentina's earlier offers of partial payment. A deal would make it easier to borrow dollars, which the country badly needs to pay for imports. But the president, Cristina Fernández de Kirchner, may spurn the opportunity.
去年七月,阿根廷發生了十三年來的第二次債務違約,而政府卻將這次違約歸咎于與債權人簽訂的合同中的某項麻煩條款。由于之前債權人拒絕阿根廷部分償還,這項本應于12月31日到期的“未來發行權利”(RUFO)條款理論上可以解決與債權人之間的債務問題。這項協議可以為阿根廷借入美元提供更多便利,有了美元,阿根廷就可以解決進口商品所使用貨幣的燃眉之急。不過,克里斯蒂娜·費爾南德斯·基什內爾總統卻有可能將這一機會棄如敝履。
After its previous default (in 2001) Argentina offered RUFO as a way to entice bondholders to swap the old debt for new bonds worth much less than the original ones. The clause says that any future deal offered to some bondholders would be extended to all of them. In 2012 a court in New York ruled that Argentina would have to pay in full the small minority of bondholders who refused the debt swap. These are mostly American hedge funds, which bought the bonds at a fraction of their face value. Argentina argued that complying with the court order would trigger billions in payments to all holders of bonds issued under New York law, and so chose to default. Since the court's ruling, its foreign-exchange reserves have dwindled to $30 billion, less than needed to pay for six months' imports. Low commodity prices mean that few dollars are flowing in.
上次(2001年)債務違約后,阿根廷通過 RUFO 慫恿債券持有人進行債務掉期,也就是說用原先價格較低的舊債券交換價格較高的新債券。這一條款規定,合同簽署后,政府和部分債券持有人達成的協議將適用于全體債券持有人。 2012年,紐約一家法院判定阿根廷政府應向拒絕債務掉期的少數債券持有人一次付清所有債務。后者主要是美國對沖基金,它們當初就是以遠遠低于面值的價格買入了阿根廷債券。阿根廷稱,根據紐約法律,按法庭裁決行事將導致對債券持有人支付高達數十億的費用,于是便選擇了違約。法院作出判決后,阿根廷外匯儲備已縮減至300億美元,甚至不足以支付六個月的商品進口。較低物價意味著美元流入會更少。

The government has responded by further restricting imports, which has led to shortages of supplies to factories and of some consumer goods. That is one reason why the economy is expected to shrink by around 1% in 2015. Debt payments during the year will siphon off some 40% of international reserves. In December Argentina tried to reduce that drain by offering holders of bonds due for repayment new securities that mature in 2024. The gambit failed miserably: just 4% of creditors volunteered to exchange their 2015 bonds.
由于限制進口導致工廠供貨和部分日用品出現了短缺,政府已對進一步限制進口做出了回應。這便是阿根廷經濟增速預計將在2015年下跌1個百分點的原因之一。全年的債務將造成外匯儲備流失40%。十二月時,阿根廷曾試圖給債券持有人提供2024年到期的新債券,以避免本國外匯儲備消耗過快。這項策略后以慘敗告終:只有4%的債權人自愿用2015年債券進行兌換。
Things are so desperate that the government will soon make an attractive offer to holdout bondholders, some observers believe. The expiration of the RUFO clause makes the cost bearable; the government would not have to make the same offer to the other bondholders.
一些觀察家認為,當前情況萬分危急,政府不久就會制定出富有吸引力的政策來維系人心。這次RUFO條款期滿后,違約成本尚可擔負;但政府今后不會再和其他債券持有人簽署同樣的協議了。
But that is a minority view. The real obstacles to paying off the holdouts have always been political rather than contractual, many think. Ms Fernández and her advisers demonised them as “vultures” and blamed them for many of Argentina's woes. To pay them now would be awkward, and the economic gains might be modest. Luis Secco of Perspectivas, a consulting firm, argues that turmoil in Venezuela, Russia and other emerging markets will make investors hesitant to lend to Argentina. Even if the government reaches an agreement with creditors, “it won't rain dollars,” he says.
不過,這只是小部分人的看法。許多人認為,一直以來,政府無力清償債務的真正原因都不是合同問題,而是各種政治方面的因素。在費爾南德斯總統及其幕僚那里,債券持有人遭到了妖魔化—這群“禿鷲”儼然成了阿根廷諸多災難的罪魁禍首?,F在就給他們還債聽起來甚是荒唐,經濟也可能只是適度增長。咨詢公司 Perspectivas 的 Luis Secco 認為,委內瑞拉、俄羅斯以及其他新興市場的混亂局面將使投資者對于收購阿根廷債券猶豫不決。即使政府同債權人達成了協議,“天上也不會掉美元,”他這樣說。
Besides, ask sceptics, why should Ms Fernández strike a bargain that would bring political benefits mainly to her successor? She will stand down as president after elections next October; none of the prospective candidates so far has her backing. The easiest course of action would be to hand off the debt fiasco to the next president—and let the economy pay the price.
此外,懷疑人士還提出了一個問題:為什么費爾南德斯總統會簽署一份政治利益主要蔭澤后任的協議呢?過了明年十月,她就要從總統任上退休了;這些候選人里并無她所支持的對象。最簡單的做法就繞過債務泥潭,讓下一任總統收拾爛攤子—代價就讓經濟來付吧。譯者:王卓