【背景】
日前,國務院辦公廳發(fā)文公布了21處新建國家級自然保護區(qū)名單,這對于保護生物多樣性和生物資源具有重要作用。
【新聞】
我們來看一段相關的英文報道
China has set up 21 new state-level nature reserves, increasing the country's total conservation area to nearly ten percent of the country's land territory.
The newly-established nature reserves, with a total area of more than 6,200 square km, are scattered across 15 provinces and autonomous regions, including Liaoning, Fujian and Henan provinces and Inner Mongolia Autonomous Region.
The reserves become sanctuaries of 35 state-level endangered animal species, such as the Manchurian tiger, giant panda and golden monkey, as well as 12 kinds of rare wild plants.
我國新建立了21個國家級自然保護區(qū),將保護區(qū)總面積增加到了國土面積的近10%。
這次新增的國家級自然保護區(qū)面積超過6200平方公里,分布在15個省份和自治區(qū),包括遼寧、福建、河南、內蒙古等。
這些自然保護區(qū)保護了包括東北虎、大熊貓和金絲猴在內的35種國家級瀕危動物物種,以及12種珍稀野生植物。
【講解】
文中的nature reserve就是“自然保護區(qū)”的意思,其中reserve作名詞,意為“保護區(qū)”,如:marine nature reserve(海洋自然保護區(qū));它也可以作動詞,意為“預訂;保留”,如:reserve tickets(訂票),reserve one's opinion(保留意見),其名詞為reservation,是可數名詞,如:cancel reservations(取消預訂)
最后一段中的sanctuary是名詞,意為“禁獵區(qū);避難所”,如: bird sanctuary(鳥類保護區(qū))