Should digital monopolies be broken up?
電子壟斷需要被打破嗎?
European moves against Google are about protecting companies, not consumers
歐洲人反抗谷歌的運(yùn)動(dòng)實(shí)為保護(hù)自身企業(yè),而非消費(fèi)者
ALTHOUGH no company is mentioned by name, it is very clear which American internet giant the European Parliament has in mind in a resolution that has been doing the rounds in the run-up to a vote on November 27th. One draft calls for “unbundling search engines from other commercial services” to ensure a level playing field for European companies and consumers. This is the latest and most dramatic outbreak of Googlephobia in Europe.
雖然沒有提及任何公司的名字,我們非常清楚哪些美國(guó)互聯(lián)網(wǎng)巨頭在歐洲議會(huì)中已經(jīng)作為討論對(duì)象,被放在于11月27日實(shí)行了幾輪的投票決議中。有一項(xiàng)草案呼吁“解除搜索引擎和其他商業(yè)服務(wù)的捆綁“,以確保歐洲企業(yè)和消費(fèi)者進(jìn)行公平競(jìng)爭(zhēng)。這是歐洲谷歌恐懼癥最新和最戲劇性的暴動(dòng)。

Europe's former competition commissioner, Joaquín Almunia, brokered a series of settlements this year requiring Google to give more prominence to rivals' shopping and map services alongside its own in search results. But MEPs want his successor, Margrethe Vestager, to take a firmer line. Hence the calls to dismember the company.
歐洲前競(jìng)爭(zhēng)委員會(huì)專員阿爾穆尼亞,今年促成了一系列內(nèi)容的解決,要求谷歌在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的購(gòu)物和地圖服務(wù)方面提供更多的顯著內(nèi)容,并將其內(nèi)容一并放入自己的搜索結(jié)果中。不過(guò),歐洲議會(huì)議員希望他的繼任者瑪格麗特采取更加堅(jiān)定的策略。因此呼吁分割公司。
The parliament does not actually have the power to carry out this threat. But it touches on a question that has been raised by politicians from Washington to Seoul and brings together all sorts of issues from privacy to industrial policy. How worrying is the dominance of the internet by Google and a handful of other firms?
議會(huì)實(shí)際上并不具備實(shí)施這一威脅的能力。不過(guò),議會(huì)倒是已經(jīng)觸及到了從美國(guó)華盛頓到韓國(guó)首爾的政客們所提出的問(wèn)題,并匯集了各種爭(zhēng)議,從私密政策到產(chǎn)業(yè)政策?;ヂ?lián)網(wǎng)由谷歌和少數(shù)其他公司占主導(dǎo)的現(xiàn)狀是多么令人擔(dān)憂的現(xiàn)狀???
Who's afraid of the big bad search engine?
誰(shuí)害怕這個(gè)巨大的壞蛋搜索引擎呢?
Google (whose executive chairman, Eric Schmidt, is a member of the board of The Economist's parent company) has 68% of the market of web searches in America and more than 90% in many European countries. Like Facebook, Amazon and other tech giants, it benefits from the network effects whereby the popularity of a service attracts more users and thus becomes self-perpetuating. It collects more data than any other company and is better at mining those data for insights. Once people start using Google's search (and its e-mail, maps and digital storage), they rarely move on. Small advertisers find switching to another platform too burdensome to bother.
谷歌(其執(zhí)行董事長(zhǎng)埃里克·施密特,是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的母公司董事會(huì)的成員)具有在美國(guó)網(wǎng)絡(luò)搜索市場(chǎng)的68 %和在許多歐洲國(guó)家90%以上的份額。像臉書 ,亞馬遜等科技巨頭,它們從網(wǎng)絡(luò)效應(yīng)中獲利,由此一個(gè)服務(wù)的普及,吸引更多的用戶,從而自我延續(xù)。谷歌收集比其他任何公司更多的數(shù)據(jù),其探索這些數(shù)據(jù)的洞察力更好。一旦人們開始使用谷歌的搜索(以及其電子郵件,地圖和數(shù)字存儲(chǔ)),他們很少繼續(xù)前進(jìn)搜索。小廣告客戶找到切換到另一個(gè)平臺(tái)則過(guò)于繁瑣費(fèi)心。
Google is clearly dominant, then; but whether it abuses that dominance is another matter. It stands accused of favouring its own services in search results, making it hard for advertisers to manage campaigns across several online platforms, and presenting answers on some search pages directly rather than referring users to other websites. But its behaviour is not in the same class as Microsoft's systematic campaign against the Netscape browser in the late 1990s: there are no e-mails talking about “cutting off” competitors' “air supply”. What's more, some of the features that hurt Google's competitors benefit its consumers. Giving people flight details, dictionary definitions or a map right away saves them time. And while advertisers often pay hefty rates for clicks, users get Google's service for nothing—rather as plumbers and florists fork out to be listed in Yellow Pages which are given to readers gratis, and nightclubs charge men steep entry prices but let women in free.
谷歌明顯占主導(dǎo)地位,但是否濫用這一優(yōu)勢(shì)則是另一回事。它被指控在搜索結(jié)果中偏袒自己的服務(wù),使得廣告商在多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)管理活動(dòng)變得困難,并提出了某些搜索頁(yè)面直接的答案,而不是向用戶推薦其他網(wǎng)站。但其行為和微軟公司在20世紀(jì)90年代末發(fā)起的反對(duì)美國(guó)網(wǎng)景公司瀏覽器的系統(tǒng)活動(dòng)是同樣的性質(zhì):沒有電子郵件談?wù)摗扒袛唷备?jìng)爭(zhēng)對(duì)手的“氣源” 。更重要的是,一些特點(diǎn)傷害谷歌的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手從消費(fèi)者中獲益。給人們提供航班信息,字典定義或地圖能夠馬上節(jié)省了人們的時(shí)間。雖然廣告商往往支付高的點(diǎn)擊率,用戶可以免費(fèi)得到谷歌的服務(wù)——而非水管工和花商掏錢被列在給讀者免費(fèi)閱讀的黃頁(yè)上,并且夜總會(huì)會(huì)給男人們提高入門價(jià)格,但讓女人免費(fèi)進(jìn)入。
There are also good reasons why governments should regulate internet monopolies less energetically than offline ones. First, barriers to entry are lower in the digital realm. It has never been easier to launch a new online product or service: consider the rapid rise of Instagram, WhatsApp or Slack. Building a rival infrastructure to a physical incumbent is far more expensive (just ask telecoms operators or energy firms), and as a result there is much less competition (and more need for regulation) in the real world. True, big firms can always buy upstart rivals (as Facebook did with Instagram and WhatsApp, and Google did with Waze, Apture and many more). But such acquisitions then encourage the formation of even more start-ups, creating even more competition for incumbents.
也有很好的理由來(lái)解釋為什么政府要較少精力充沛地去規(guī)范互聯(lián)網(wǎng)壟斷而非下線的活動(dòng)。首先,在數(shù)字領(lǐng)域進(jìn)入門檻較低。它從未如此簡(jiǎn)單推出一個(gè)新的在線產(chǎn)品或服務(wù):考慮Instagram,WhatsApp或Slack的迅速崛起。建設(shè)一個(gè)對(duì)手基礎(chǔ)設(shè)施到物理依靠更為昂貴(只是要求電信運(yùn)營(yíng)商或能源公司),并因此有比在現(xiàn)實(shí)世界中少得多的競(jìng)爭(zhēng)(需要更多的監(jiān)管)。誠(chéng)然,大公司可以隨時(shí)購(gòu)買新的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手(如臉書使用Instagram和WhatsApp,谷歌利用Waze,Apture以及其他更多的軟件使用等等)。但這樣的收購(gòu)則鼓勵(lì)更多的創(chuàng)業(yè)企業(yè)的形成,從而創(chuàng)造更激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
Second, although switching from Google and other online giants is not costless, their products do not lock customers in as Windows, Microsoft's operating system, did. And although network effects may persist for a while, they do not confer a lasting advantage: consider the decline of MySpace, or more recently of Orkut, Google's once-dominant social network in Brazil, both eclipsed by Facebook—itself threatened by a wave of messaging apps.
其次,盡管從谷歌和其他網(wǎng)絡(luò)巨頭的轉(zhuǎn)換不是沒有代價(jià)的,他們的產(chǎn)品不鎖定網(wǎng)頁(yè)里的客戶或是微軟的操作系統(tǒng)。并且,雖然網(wǎng)絡(luò)效應(yīng)可能會(huì)持續(xù)一段時(shí)間,他們并沒有賦予持久的優(yōu)勢(shì):考慮MySpace的衰落,還有最近的Orkut,谷歌曾經(jīng)在巴西社交網(wǎng)絡(luò)占領(lǐng)導(dǎo)地位,都是由Facebook而致衰落-而其本身也受到一波消息應(yīng)用程序的威脅。
Finally, the lesson of recent decades is that technology monopolists (think of IBM in mainframes or Microsoft in PC operating systems) may be dominant for a while, but they are eventually toppled when they fail to move with the times, or when new technologies expand the market in unexpected ways, exposing them to new rivals. Facebook is eating into Google's advertising revenue. Despite the success of Android, Google's mobile platform, the rise of smartphones may undermine Google: users now spend more time on apps than on the web, and Google is gradually losing control of Android as other firms build their own mobile ecosystems on top of its open-source underpinnings. So far, no company has remained information technology's top dog from one cycle to the next. Sometimes former monopolies end up with a lucrative franchise in a legacy area, as Microsoft and IBM have. But the kingdoms they rule turn out to be only part of a much larger map.
最后,近數(shù)十年來(lái)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)是,技術(shù)的壟斷者(認(rèn)為主機(jī)中IBM或是PC操作系統(tǒng)中的微軟)可能一時(shí)占據(jù)主導(dǎo)地位,但他們未能與時(shí)并進(jìn),或是當(dāng)新技術(shù)以意想不到的方式擴(kuò)大自己的市場(chǎng),將其暴露給新的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,最終只能走向崩塌。臉書正在蠶食谷歌的廣告收入。盡管安卓,谷歌的移動(dòng)平臺(tái)出現(xiàn)成功,智能手機(jī)的興起可能會(huì)破壞谷歌的地位:用戶現(xiàn)在花更多的時(shí)間在應(yīng)用程序上而非網(wǎng)絡(luò),并且谷歌正在逐漸失去對(duì)安卓的控制,因?yàn)槠渌髽I(yè)正在開源的基礎(chǔ)上建立自己的移動(dòng)生態(tài)系統(tǒng)。到目前為止,沒有一家公司一直保持信息技術(shù)的頂峰,并從一個(gè)周期維持到下一個(gè)周期。有時(shí)候,前者壟斷結(jié)束了在傳統(tǒng)領(lǐng)域利潤(rùn)豐厚的專營(yíng)權(quán),微軟和IBM都有這種情況。但他們統(tǒng)治的王國(guó)最終變成是一個(gè)更大的地圖的一部分。
Looking after their own
照顧好自己的業(yè)務(wù)
The European Parliament's Googlephobia looks a mask for two concerns, one worthier than the other. The lamentable one, which American politicians pointed out this week, is a desire to protect European companies. Among the loudest voices lobbying against Google are Axel Springer and Hubert Burda Media, two German media giants. Instead of attacking successful American companies, Europe's leaders should ask themselves why their continent has not produced a Google or a Facebook. Opening up the EU's digital services market would do more to create one than protecting local incumbents.
歐洲議會(huì)的谷歌恐懼癥查找兩個(gè)關(guān)注熱點(diǎn),其中一個(gè)比另一個(gè)更具有價(jià)值??杀氖牵绹?guó)的政治家在本周指出,其實(shí)際是以保護(hù)歐洲企業(yè)的愿望。其中呼聲最高的反對(duì)谷歌的游說(shuō)是阿克塞爾·施普林格和布爾達(dá)傳媒集團(tuán),兩家德國(guó)媒體巨頭。相比攻擊成功的美國(guó)公司,歐洲領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)該反問(wèn)自己,為什么他們大陸還沒有產(chǎn)生一個(gè)谷歌或臉書的公司。開放歐盟的數(shù)字服務(wù)市場(chǎng)會(huì)做更多的創(chuàng)建一個(gè)強(qiáng)大的公司,而非僅僅保護(hù)本地老牌。
The good reason for worrying about the internet giants is privacy. It is right to limit the ability of Google and Facebook to use personal data: their services should, for instance, come with default settings guarding privacy, so companies gathering personal information have to ask consumers to opt in. Europe's politicians have shown more interest in this than American ones. But to address these concerns, they should regulate companies' behaviour, not their market power. Some clearer thinking by European politicians would benefit the continent's citizens.
擔(dān)心互聯(lián)網(wǎng)巨頭的一個(gè)重要原因是隱私。限制谷歌和臉書使用個(gè)人數(shù)據(jù)的權(quán)限是正確的。他們的服務(wù)應(yīng)該做到配備默認(rèn)設(shè)置保護(hù)隱私權(quán),因此公司收集的個(gè)人信息要問(wèn)消費(fèi)者自己的選擇。歐洲的政客在這方面表現(xiàn)出比美國(guó)更多的興趣。但要解決這些問(wèn)題,就應(yīng)該規(guī)范企業(yè)的行為,不是他們的市場(chǎng)力量。歐洲一些政客更清晰的思維將有利于歐洲大陸的公民。譯者:肖登怡