Congress and the president
國會(huì)與總統(tǒng)
Face-off
對(duì)峙
Anyone hoping for an outbreak of good government is likely to be disappointed
想要一個(gè)良好政府的人們恐要大失所望
SPEAKING at the White House after a stinging mid-term defeat, Barack Obama adopted a conciliatory tone. “Both parties,” he said, “are going to have to come together and compromise to get something done here.” Mitch McConnell, the Republican leader in the Senate, agreed, adding that he hoped the president would work with Republicans on spending, energy and trade agreements. “The question,” said Senator McConnell, “is how do we meet in the middle?” That was in November 2010. There followed a government shutdown, two flirtations with a sovereign default over the raising of the legal limit on government borrowing, and the least productive Congress since anyone began counting.
談起白宮中期大選慘敗收局,布拉克·奧巴馬采用一種調(diào)和的語調(diào),說:“兩黨將合力協(xié)作,通過作出妥協(xié),完成一些事宜。”參議院共和黨領(lǐng)袖米奇·麥康內(nèi)爾表示贊同,并補(bǔ)充道他希望總統(tǒng)可以和共和黨就經(jīng)費(fèi)、能源、貿(mào)易協(xié)議問題共同努力。“問題在于,我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)折中妥協(xié)?”麥康內(nèi)爾議員說道。那還要追溯到2010年的11月。當(dāng)時(shí)政府停擺, 兩黨因提高政府借貸上限造成的債務(wù)違約已經(jīng)鬧得面紅耳赤,而且那時(shí)候任何人都期望國會(huì)有點(diǎn)起碼的效用。

The president and Mr McConnell once again made similar pronouncements about working together after another disastrous mid-term election for the Democrats on November 4th. Those who believe that this time will be different argue that divided government works better when Congress is wholly controlled by one party and the presidency by the other. When the House and the Senate are in the hands of different parties, according to this line of thinking, it is too easy for one to blame the other for intransigence and avoid governing.
繼11月4日民主黨損失慘重的中期選舉后,總統(tǒng)和麥康內(nèi)爾先生就合力協(xié)作事宜再一次發(fā)表類似聲明。認(rèn)為這次會(huì)有所不同的人們爭(zhēng)辯道,當(dāng)控制國會(huì)的黨派和總統(tǒng)所屬的黨派不同時(shí),分立政府可以工作地更好。按照這種思維模式思考的話,如果白宮和參議院為不同黨派所控制,那么要將不妥協(xié)的責(zé)任推脫給另外一方并且避開管理,那就太容易了。
Before this idea is tested by the new Congress in January, there is a lame-duck session to finish. These sessions of Congress are typically productive when compared with the healthy-duck sort. Because the budget process pushes controversial decisions towards the end of the year, a disproportionate number of important votes on spending will fall in a session where 12 senators (or 13, if Mary Landrieu loses a run-off in Louisiana on December 6th) will not have to face the voters again and can therefore smooth their passage. In 2010 the expiring Senate allowed gay people to serve openly in the military, ratified a treaty on nuclear missiles with Russia and extended some tax cuts.
在這個(gè)觀點(diǎn)被新國會(huì)一月份驗(yàn)證之前,美國正面臨“跛腳鴨會(huì)期”。與“健康鴨會(huì)期”相比,這個(gè)時(shí)期特別“多產(chǎn)”。因?yàn)轭A(yù)算草案將會(huì)推動(dòng)富有爭(zhēng)議性的決議至今年年底。而且在這個(gè)時(shí)期就政府開銷問題統(tǒng)計(jì)所得投票——不成比例的重要數(shù)據(jù)——將會(huì)失敗,屆時(shí)會(huì)有12位議員(或者13位,如果蘭德里歐在12月6日失去路易斯安那州的連任)將無須再次面對(duì)選民,因此順利通過。在2010年,奄奄一息的參議院曾允許同性戀人群公開服兵役,并獲準(zhǔn)了參與與俄國的核導(dǎo)彈、擴(kuò)展了一些減稅措施。
Funding the government past December 11th, the deadline to avoid another shutdown, should be straightforward. The confirmation of the 35 ambassadors and 16 judicial nominees currently before the Senate will be harder. In 2008 Democrats held a series of pretend sessions to prevent George W. Bush from making appointments while the chamber was in recess. Republicans may now try a similar wheeze; the Senate cannot go into recess without the agreement of the Republican-controlled House. Such shifty manoeuvres are now all too common.
資助政府度過12月11日—避免下一次政府停擺的最后期限—應(yīng)該是簡(jiǎn)單明確的。要在參議院之前確定35名大使和16名司法提名候選人將難上加難。在2008年,議院休會(huì),民主黨假裝采取了一系列舉措來阻止小布什做下承諾。共和黨現(xiàn)在也許邯鄲學(xué)步,但若沒有被共和黨控制的國會(huì)之同意,參議院就無法休會(huì)。像這樣詭詐的手段現(xiàn)在實(shí)屬家常便飯。
Congress may give the president fast-track authority to negotiate foreign-trade deals. And there are other areas where Mr Obama and Republican leaders agree. Both sides want to lower America's high taxes on companies, which contribute to the parking of just over $2 trillion of profits overseas. Agreement may not lead anywhere: a sensible corporate-tax reform would lower rates and close loopholes; if done properly, it would mean a tax increase for those firms that now benefit from exemptions. Since most Republican members of the House have signed a pledge to voters never to raise taxes, this will be a hard sell.
國會(huì)也許會(huì)給總統(tǒng)洽談外貿(mào)事宜開綠燈。而且奧巴馬先生和共和黨領(lǐng)導(dǎo)人在一些領(lǐng)域仍達(dá)成共識(shí)。雙方都想降低美國公司的高額稅收,如此一來,將獲得海外超過2萬億美元的利潤。雙方的意見一致并不涵蓋所有領(lǐng)域:一個(gè)合理企業(yè)稅收改革制度可以降低利率、修補(bǔ)漏洞;如果合理執(zhí)行,對(duì)那些從免稅額中獲利的公司來說,意味著稅收增加。因?yàn)閲鴷?huì)里大多數(shù)共和黨向選民們保證,絕不增加稅收,這樣一來,政府將推行強(qiáng)賣政策。
A more straightforward, though less important, change is likely when the new Senate takes up the Hire More Heroes bill, which the House has already passed and will revive in January. This would allow companies to hire veterans whose health care is covered by the Department of Veterans Affairs, without them counting towards the overall headcount for the purposes of the Affordable Care Act. Under that law, all firms with 50 or more full-time staff must provide them with health cover.
若新的議會(huì)實(shí)行“雇傭更多英雄”的法案,而這些已經(jīng)被白宮通過了、且將在一月復(fù)興,那么一個(gè)更加明確直接但不那么重要的變化有可能會(huì)發(fā)生。這樣一來,公司便可以雇傭老兵,這些老兵的衛(wèi)生保健被退伍軍人事部承包了,若不將老兵算在內(nèi),那總員工人數(shù)將達(dá)不到“支付得起的醫(yī)療保險(xiǎn)”。依據(jù)這項(xiàng)法律,全公司上下超過50名全職員工(包含50名)必須獲得醫(yī)療保險(xiǎn)。
The way this bill works with Obamacare suggests that House Republicans know the law itself is not going away. (A bill to repeal it may find its way to the president's desk, but he would veto it.) A second likely tweak will be to repeal Obamacare's 2.3% tax on medical devices, which will slightly increase the deficit but not affect the way the health law works. Republicans will also try to change the definition of full-time work, which triggers an employer's obligation to provide insurance, from 30 hours a week to something lengthier.
這項(xiàng)法案和奧巴馬醫(yī)改行之有效的方式,顯示,國會(huì)里的共和黨人深知法律并未失效。(廢除醫(yī)改的法案也許最終會(huì)出現(xiàn)在總統(tǒng)的桌子上,但總統(tǒng)會(huì)否決。)第二個(gè)可能變化就是廢除奧巴馬醫(yī)改中醫(yī)療設(shè)備的2.3%稅收,此舉將會(huì)稍微增加赤字,但不會(huì)影響衛(wèi)生法實(shí)施。共和黨也將努力重新定義全職工作——具體時(shí)長為一周30個(gè)小時(shí)—這也將激發(fā)員工義務(wù)購買保險(xiǎn)。
Mr McConnell may attach things that the president would rather avoid to proposals with broad support. Approval of the Keystone XL pipeline, which would carry crude oil from Canada's tar sands to refineries on the Gulf coast, fits this description. But no compromise seems likely over global warming. The president wants to do something about it, as his tentative deal with China this week shows (see article). Most Republicans do not; Mr McConnell campaigned partly on rescuing his state's coal mines from federal bullying.
麥康奈爾先生也許會(huì)偏好總統(tǒng)避而遠(yuǎn)之而有支持率高的議案。基斯頓輸油管發(fā)展計(jì)劃的批準(zhǔn)符合麥康奈爾的口味,這項(xiàng)計(jì)劃將加拿大焦油砂的原油運(yùn)輸?shù)侥鞲鐓^(qū)域的精煉廠。但是一旦涉及全球變暖問題,似乎無法做出任何讓步。總統(tǒng)對(duì)此有所想法,因?yàn)樗局芘c中國達(dá)成臨時(shí)協(xié)議(見文章)。大部分共和黨人不想如此;麥康奈爾先生競(jìng)選的部分理由是從聯(lián)邦的欺凌下挽救他所在州的煤礦。
Where are the new faces?
The new Senate will have to vet the president's appointments. The most pressing of these is a new attorney-general. The president has nominated Loretta Lynch, a federal prosecutor, to take over from Eric Holder. Ms Lynch, who has a Harvard law degree, is well qualified for the job. She also has a remarkable family story: her great-great-grandfather, a free black, fell in love with a slave and, unable to buy her freedom, became enslaved again so he could marry her. Ms Lynch's grandfather, a pastor, helped blacks escape from the organised racism of Jim Crow states. These qualifications should see her confirmed, but her nomination hearing is likely to get caught up in a fight over immigration. The president has repeated a threat to use his executive power to slow the deportation of illegal immigrants—though he has yet to reveal how exactly he will do this. Senators Ted Cruz of Texas and Mike Lee of Utah have promised to press his nominee on whether such a move would be legal.
新的參議院將不得不審視總統(tǒng)的任期。最壓抑的地方就是新司法部長。總統(tǒng)已經(jīng)任命林奇聯(lián)邦檢察官接任艾瑞克·霍爾德。林奇女士,擁有哈佛法學(xué)學(xué)位,完全能夠勝任此職。她家世值得稱贊:她的曾曾曾祖父是一名自由黑人,和一名奴隸相愛,但因無法幫愛人贖身,就再次成為奴隸,最后共結(jié)連理。林奇女士的祖父是一位牧師,曾幫助黑人逃脫組織性極強(qiáng)的黑人州。這些都可視其為最佳人選,但是她的提名聽證會(huì)極有可能會(huì)陷入移民爭(zhēng)辯中。總統(tǒng)一再強(qiáng)調(diào)利用自己的管理權(quán)限放緩對(duì)非法移民的驅(qū)逐行動(dòng)——盡管他還沒展現(xiàn)他的權(quán)利到底還有多大。議員泰德·科魯茲和猶他州的麥克·李已經(jīng)許諾將逼迫他提名,不管這樣的舉動(dòng)是否違法。
After his party's drubbing in the mid-terms, Mr Obama might be expected to reshuffle his team. Yet he shows no sign of doing so. Several cabinet members are newish and unlikely to be turfed out yet. Since Rahm Emanuel left in 2010, no chief of staff has lasted much more than a year. The president will be in no rush to get rid of the current one, Denis McDonough. One adviser whose importance is likely to grow is John Podesta, who was Bill Clinton's chief of staff when Republicans controlled Congress in the 1990s. He helped the two sides work together productively, despite the impeachment battle.
繼民主黨在中期大選中落敗,奧巴馬先生也許會(huì)重新改組他的團(tuán)隊(duì)。但卻不見跡象。幾名內(nèi)閣成員是初出茅廬,而且還未“穿戴整齊”。自拉姆·伊曼紐爾2010年離開,繼任的參謀長無一例外地任期不過一年。而總統(tǒng)也不著急尋辭退現(xiàn)任者丹尼斯·麥克多諾。咨詢師約翰·斯塔的影響力與日俱增,20世紀(jì)90年代當(dāng)共和黨控制國會(huì)時(shí),他曾是比爾·克林頓的參謀長。雖經(jīng)彈劾斗爭(zhēng),但他依舊幫助兩方合力協(xié)作,富有成效。
Many in Washington were hoping that Valerie Jarrett, Mr Obama's closest confidant, might move. Her vast influence, vague job description and lack of policy expertise infuriate Democrats and Republicans alike; but she will probably stay put. The president trusts her, and the mid-terms have made his job lonelier than ever.
華盛頓許多人都曾希望奧巴馬的親信Valerie Jarrett離開。她廣泛的影響力、模糊的工作經(jīng)歷以及缺乏政策技能,都惹怒民主黨和共和黨。但她有可能會(huì)屹立不倒。總統(tǒng)相信她,而且中期大選使得他的工作越發(fā)的孤單。譯者:黃柳