萊克星頓
How to win 99.6% of the vote
如何贏得99.6%的選票
Too many members of Congress are running unopposed
許多國(guó)會(huì)議員沒有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手
DAYS before he seeks re-election to Congress for an eighth time, Representative Mike Capuano of Massachusetts has yet to order a single bumper sticker or “I Like Mike” lawn sign. That is not as risky as it might sound. In his district, a Democratic bastion that covers the Massachusetts Institute of Technology, chunks of Harvard University and swathes of blue-collar Boston, Mr Capuano faces no Republican opponent—or opposition of any kind. His is the only name that will appear on the ballot on November 4th.
在他第八次進(jìn)行國(guó)會(huì)再選的前幾天,馬薩諸塞州的眾議員邁克·卡普阿諾打算購(gòu)一款車尾貼,或者“我愛邁克”之類的草地競(jìng)選標(biāo)語(yǔ)。這并不像聽起來那么冒險(xiǎn)。在這個(gè)地區(qū),民主黨堡壘覆蓋了麻省理工學(xué)院、哈佛大學(xué)大片地區(qū)以及波士頓大部分的藍(lán)領(lǐng)階層,卡普阿諾沒有任何共和黨對(duì)手,也沒有任何反對(duì)派。他是唯一一個(gè)會(huì)出現(xiàn)在11月4日競(jìng)選名單中的人。
This is no novelty for Mr Capuano. After he first won the seat in 1998, he never faced a Republican opponent again, often cruising to victory with such Cuban-style scores as 99.6% of the vote. Pondering past races, he struggles to recall details of the few independents who have challenged him. “I had a Communist, right?” he asks an aide. “A Socialist? Six years ago? Four?”
這對(duì)卡普阿諾來說并不奇怪。在他于1998年首次贏得該席位后,他就再?zèng)]遇到共和黨對(duì)手了,并通常以古巴風(fēng)格的得票—99.6%的選票立于不敗之地。回想過去的競(jìng)選,他幾乎快想不起來那少數(shù)幾個(gè)和他競(jìng)選的獨(dú)立派的資料了。“有個(gè)共產(chǎn)黨,是不是?還有個(gè)社會(huì)黨?六年前還是四年前來著?”他向一個(gè)副官問道。

Few others in Congress have been as safe for as long. But Mr Capuano has more company than before. Ever-fewer races for the House of Representatives are closely fought, leaving four-fifths of that body's 435 members with little to fear on polling day. Their doomed challengers—formerly stirred to action by a mix of idealism, ambition, vanity and (at times) self-delusion—seem at last to be noticing the odds against them. Add on the soaring costs of any election, and a growing number are quitting the field.
國(guó)會(huì)中很少有人能夠安全坐這么久的位子。但卡普阿諾擁有的同伴比之前更多了。眾議院中已經(jīng)很少有非常激烈的競(jìng)選了,使得這個(gè)團(tuán)體435名成員的五分之四在競(jìng)選日都無需擔(dān)憂。他們命定的競(jìng)爭(zhēng)者曾經(jīng)抱著理想主義、野心、虛榮和(偶爾的)自欺欺人四處活動(dòng),但最后都會(huì)發(fā)現(xiàn)成功機(jī)會(huì)渺茫。再加上每場(chǎng)選舉高額的費(fèi)用,越來越多的人退出了戰(zhàn)場(chǎng)。
In 2014 Republicans have put up no challenger in 37 House races, while Democrats are ceding 32 districts without a fight, according to David Wasserman of the Cook Political Report. A further eight House districts will see no contest between the main parties, thanks to a “top two” primary system used in Washington state and California, in which ordinary voters (rather than just party members) can pick the two candidates who compete for each seat in the general election—a move sold as a cure-all for partisan extremism, but which can turn safe districts into blue-on-blue and red-on-red fights. That total of 77 single-party House races is high by recent standards and marks a big jump since 2012, when there were 45 of them. Stephen Colbert, a comedian, once persuaded aFlorida congressman running unopposed to tell the camera that he liked cocaine and prostitutes, by arguing that it didn't matter what he said because he couldn't possibly lose.
據(jù)庫(kù)克政治報(bào)告的大衛(wèi)·沃瑟曼稱,2014年共和黨在37場(chǎng)眾議院競(jìng)選中都沒有遇到對(duì)手,而民主黨毫不抵抗地放棄了32個(gè)選區(qū)。在另外八個(gè)眾議院選區(qū)中,由于華盛頓州和加州使用了“兩大”主系統(tǒng),這兩個(gè)州中普通選民(而不是只有黨派成員)可以選擇兩位候選人在大選中爭(zhēng)奪各自的席位,因此主要黨派之間都不會(huì)發(fā)生競(jìng)爭(zhēng)。這項(xiàng)行動(dòng)是解決黨派極端主義的良藥,但也會(huì)將安全區(qū)域變成黨派內(nèi)部斗爭(zhēng)。據(jù)最近的標(biāo)準(zhǔn)來看,77場(chǎng)單黨派眾議院競(jìng)選數(shù)量很多,而2012年只有45場(chǎng),這標(biāo)志著自2012年起的一次巨大飛躍。喜劇演員斯蒂芬·科爾伯特曾經(jīng)勸說一名沒有遇到對(duì)手的佛羅里達(dá)國(guó)會(huì)議員在鏡頭前稱他喜歡可卡因和妓女,并爭(zhēng)辯說他說什么都沒關(guān)系,因?yàn)樗豢赡苈溥x
One-party districts cannot be good for democracy. In Massachusetts this year Republicans are running in only three of nine House races and are contesting half the seats in the state legislature. Mr Capuano, a plain-speaking former mayor, says that having a Republican opponent would have “virtually no impact” on him. In such a safe seat, danger comes from his own side. His elections are fought months before polling day, he explains. Any Democratic challengers have a narrow window to show themselves by making exploratory calls, collecting signatures, turning up to public events, and generally testing whether the congressman is vulnerable. Mr Capuano aims to be “very conscientious” about constituency service at all times, but between January and April in election years, “I step on the gas.” All signs of possible weakness are watched for. Whenever he runs unopposed in his Democratic primary he counts the blank votes cast, precinct by precinct, knowing that rivals are doing the same.
一黨專政區(qū)對(duì)民主黨來說并無好處。今年在馬薩諸塞州共和黨僅參與了九場(chǎng)眾議院競(jìng)選中的三場(chǎng),競(jìng)選立法機(jī)關(guān)中的半數(shù)席位。卡普阿諾這名講話直率的前市長(zhǎng)稱,擁有一名共和黨對(duì)手對(duì)他來說“事實(shí)上毫無影響”。在這個(gè)安全的職位上,危險(xiǎn)來自于內(nèi)部。他解釋說他的選舉之戰(zhàn)在大選日數(shù)月前就已經(jīng)開始了。每一名民主黨競(jìng)選者都有一個(gè)小窗口,可以通過打考察電話、收集簽名、轉(zhuǎn)向公共活動(dòng),以及普遍檢測(cè)國(guó)會(huì)議員是否有弱點(diǎn)來展示自己。卡普阿諾旨在每時(shí)每刻都對(duì)選民服務(wù)“非常盡責(zé)”,但在競(jìng)選年一月至四月期間,“我加緊了速度。”時(shí)刻都有人盯著他表現(xiàn)出來的任何可能的弱點(diǎn)跡象。每次他毫無阻力地通過民主黨初選時(shí),他都會(huì)一個(gè)選區(qū)一個(gè)選區(qū)地計(jì)算空白選票,因?yàn)樗浪母?jìng)爭(zhēng)對(duì)手也在這樣做。
In today's Democratic Party, challengers seldom invoke ideology, Mr Capuano notes, contrasting his lot with that of Republican incumbents who must fear organised attacks from the right. In politics, Republicans are like dogs, working as a pack, he suggests: “Democrats are the cats.” The congressman, 62, has something of the tom-cat about him: it is possible to imagine him ruling a maze of alleys, with many scars and a torn ear. Asked about fund-raising (he has 628,000 cash on hand, according to his most recent electoral filing), he growls: “I do my share.” Almost all will be given to other Democrats, he explains, though he will keep enough money “to dissuade potential opponents”.
卡普阿諾說明,在如今的民主黨中,競(jìng)爭(zhēng)者們很少會(huì)換起意識(shí)形態(tài),并將他的命運(yùn)與需要擔(dān)心右翼有組織攻擊的共和黨在位者進(jìn)行了對(duì)比。在政治方面,共和黨們就像狗一樣,成群結(jié)隊(duì)地工作,他暗示說:“民主黨就是貓。”這位62歲的國(guó)會(huì)議員在某些方面和湯姆貓有點(diǎn)像:可以想象,他現(xiàn)在帶著許多傷疤和撕裂的耳朵管理著一個(gè)迷宮般的小巷。當(dāng)問到籌集資金(據(jù)他最近的選舉文件表明,如今他手頭有628,000美元)時(shí),他憤憤不平:“我籌集了我的份額。”他解釋說,幾乎所有的資金都要給其他民主黨,盡管他會(huì)保留足夠的資金“來阻止?jié)撛诘母?jìng)爭(zhēng)對(duì)手”。
An old alley-cat might call Curt Myers an idealistic pup. A 21-year old Republican college student from Brookline, just outside Mr Capuano's fief, he has chosen to mount a hopeless bid for the Massachusetts state House, running in his home district of 15th Norfolk, a hotbed of liberalism which last saw a Republican candidate before he was born. He is realistic about his chances, but wants to give his home town “the debate it deserves”. He has beaten his fund-raising target of 25,000—enough to build a website and buy some yard signs. He is heartened that the Democratic incumbent has agreed to a public debate and that even “far-left” folk say they are glad that he is running—though they will not vote for him. Less hearteningly, he has been spat on three times for being a Republican. Alas for fans of democratic accountability, Mr Myers does not think he would run for Congress against similarly bleak odds.
老野貓或許會(huì)把科特·邁爾斯稱作唯心主義的畜生。他是一名來自布魯克萊恩的21歲共和黨大學(xué)生,他在卡普阿諾的地盤之外選擇為馬薩諸塞州議會(huì)增加一個(gè)無望的籌碼,在他家鄉(xiāng)的第十五選區(qū)諾福克中組織競(jìng)選,這個(gè)地方是自由主義的溫床,在這名大學(xué)生出生之前曾經(jīng)誕生過共和黨候選人。他的選擇很務(wù)實(shí),就是希望給予他的家鄉(xiāng)一場(chǎng)“應(yīng)有的辯論”。他超過了自己的資金籌集目標(biāo)25,000美元—這筆錢足夠建立起一個(gè)網(wǎng)站并購(gòu)買一些庭院標(biāo)語(yǔ)了。民主黨在職者同意舉行公開辯論,即使是“最左翼”分子也說他們很高興看到他在競(jìng)選—盡管他們不會(huì)為他投票,這些都極大地鼓舞了他。但不那么讓人高興的是,他的共和黨身份已經(jīng)被人唾棄了三次了。邁爾斯認(rèn)為他不會(huì)參與國(guó)會(huì)競(jìng)選,因?yàn)楂@勝希望同樣不大,這對(duì)于民主責(zé)任制粉絲來說是很不幸的。
Showing up is 80% of life
出席占據(jù)了80%的生活
In part, this is a story about the professionalisation of politics. Even unwinnable House races are now monitored by cold-eyed number-crunchers. Both parties fear zealous amateurs who may pollute their national brand. They also fret about the effect that one race may have on another. For example, in Massachusetts Republicans have a good chance of winning the governorship so long as turnout is not too high (because conservatives are more likely to vote). So a strong Republican challenge in a close House race might be counter-productive, spurring Democrats to pour in resources, raising turnout and kneecapping the chances of the Republican in the more important race.
在某種程度上,這是個(gè)政治職業(yè)化的故事。即使是堅(jiān)不可摧的眾議院競(jìng)選如今也在眼神冷峻的統(tǒng)計(jì)師們的監(jiān)控之下。兩黨都擔(dān)憂熱心的黨外人士會(huì)敗壞他們?cè)趪?guó)內(nèi)樹立的品牌形象。他們同樣也煩惱一場(chǎng)競(jìng)選會(huì)影響另一個(gè)。例如,在馬薩諸塞州,只要出席率不高,共和黨就很有可能贏得州長(zhǎng)職位,因?yàn)樵谶@種情況下保守黨們更可能會(huì)投票。因此共和黨在最近的眾議院競(jìng)選中發(fā)起的有力挑戰(zhàn),很可能會(huì)適得其反,刺激民主黨們大量投入資源,提高出席率,削弱共和黨在更加重要的競(jìng)選中獲勝的幾率。
Why stop at 77 seats with no inter-party contest, then? “It's going to get worse before it gets better,” predicts a Republican bigwig. Such political vacuums surely cannot last indefinitely: voters would not tolerate a House with hundreds of uncontested seats, touch wood. Until then, the creaking of a two-party system in distress will grow louder.
為什么在沒有黨際競(jìng)爭(zhēng)的情況下贏得了77個(gè)席位之后就止步了呢?接下來要做什么?一名共和黨權(quán)貴稱,“在情況變好之前,會(huì)先變得更壞”。這種政治真空當(dāng)然不會(huì)無限期延續(xù):選民們不會(huì)容忍一個(gè)議院有幾百個(gè)沒有競(jìng)爭(zhēng)的席位,但愿好運(yùn)。直到那時(shí),處在困境之中的兩黨制度競(jìng)爭(zhēng)會(huì)越來越激烈。譯者:靳方方 校對(duì):蕭毛毛