蘇格蘭獨(dú)立
UK RIP?
大英聯(lián)合帝國(guó)要完了?
Ditching the union would be a mistake for Scotland and a tragedy for the country it leaves behind
蘇格蘭獨(dú)立對(duì)蘇格蘭來(lái)說(shuō)會(huì)是一個(gè)錯(cuò)誤。對(duì)被其拋棄的英國(guó)來(lái)說(shuō),則更是一場(chǎng)悲劇
SCHOOLCHILDREN once imagined their place in the world, with its complex networks and allegiances, by writing elaborate postal addresses. British youngsters began with their street and town. They understood that the UK, and all its collective trials and achievements—the industrial revolution, the Empire, victory over the Nazis, the welfare state—were as much a part of their patrimony as the Scottish Highlands or English cricket. They knew, instinctively, that these concentric rings of identity were complementary, not opposed.
城市,這些城市組成了英格蘭、威爾士、蘇格蘭和北愛爾蘭,這幾個(gè)地區(qū)組成了大英帝國(guó),然后才是歐洲大陸,世界和宇宙。他們了解自己的國(guó)家,了解它所有的歷程與成就——工業(yè)革命,帝國(guó)建立,戰(zhàn)勝納粹,福利國(guó)家,而蘇格蘭高地和英格蘭板球一樣,也是這個(gè)國(guó)家歷史文化遺產(chǎn)的一部分。他們本能地認(rèn)為,這幾個(gè)相互關(guān)聯(lián)的地區(qū)是共生的,而非對(duì)立。
At least, they used to. After the referendum on Scottish independence on September 18th, one of those layers—the UK—may cease to exist, at least in the form recognisable since the Act of Union three centuries ago. As the vote nears, Scotland's nationalists have caught up with the unionist No camp in the opinion polls, and even edged ahead (see article). More and more Scots are deciding that the UK, which their soldiers, statesmen, philosophers and businessmen have done so much to build and ornament, does not cradle their Scottishness but smothers it. This great multinational state could be undone in a single day, by a poll in which just 7% of its citizens will participate. That outcome, once unthinkable, would be bad for Scotland and tragic for what remained of the UK.
這一切都可能化為曾經(jīng)。9月18日蘇格蘭公投后,三個(gè)世紀(jì)前,通過(guò)聯(lián)合法案建立的大英帝國(guó)可能就不復(fù)存在了。公投日漸逼近,而民調(diào)顯示,蘇格蘭獨(dú)派漸漸追上了統(tǒng)派,甚至已經(jīng)趕超。越來(lái)越多的蘇格蘭人認(rèn)為,他們的士兵、政治家、學(xué)者和企業(yè)家為其奉獻(xiàn)和出力的英國(guó)不僅沒有保護(hù)好他們的蘇格蘭傳統(tǒng),反而在損害它。大英帝國(guó)這個(gè)多民族的國(guó)家也許會(huì)在一天內(nèi)分崩瓦解,民調(diào)顯示,7%的公民將參加公投。蘇格蘭獨(dú)立—這件曾以為永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生的事—不僅對(duì)蘇格蘭不利,對(duì)英國(guó)更是一場(chǎng)悲劇。
The damage a split would do
蘇格蘭獨(dú)立的危害
The rump of Britain would be diminished in every international forum: why should anyone heed a country whose own people shun it? Since Britain broadly stands for free trade and the maintenance of international order, this would be bad for the world. Its status as a nuclear power would be doubtful: the country's nuclear submarines are based in a Scottish loch and could not be moved quickly. Britain would also be more likely to leave the European Union, since Scots are better disposed to Europe than are the English (and are less likely to vote for the Conservatives, who are promising a Euro-referendum if they win next year's general election). The prospect of a British exit from the EU would scare investors much more than a possible Scottish exit from Britain .
蘇格蘭一旦分離出去,英國(guó)在國(guó)家上的地位將一落千丈:一個(gè)連自己國(guó)民都避之不及的國(guó)家還有何聲譽(yù)可言?而英國(guó)一直是自由世界和國(guó)際秩序維護(hù)的支持者,這樣的局面對(duì)整個(gè)世界來(lái)說(shuō),也非常不利。英國(guó)作為一個(gè)擁有核能源的國(guó)家地位也將備受質(zhì)疑:英國(guó)的核潛艇基地就設(shè)在蘇格蘭,不可能在短期內(nèi)完成轉(zhuǎn)移。英國(guó)也可能離開歐盟,因?yàn)樘K格蘭比英國(guó)更愿意加入歐盟,他們也不會(huì)投票給準(zhǔn)備在明年贏得大選后舉辦對(duì)歐元公投的保守黨。英國(guó)將脫離歐盟的可能比蘇格蘭分離出英國(guó)的前景更會(huì)嚇走投資者。
The people of Scotland alone will decide the future of Britain, and they are not obliged to worry about what becomes of the state they would leave. But—perhaps not surprisingly, given the endurance and success of the union, imperilled though it is—Scots' own interests, and the rest of Britain's, coincide.
英國(guó)的前途現(xiàn)在完全掌握在蘇格蘭人民手上了!而他們才不會(huì)關(guān)心這個(gè)已經(jīng)被他們拋棄的國(guó)家未來(lái)會(huì)如何呢。盡管英聯(lián)邦如今的狀況也不佳,但它已團(tuán)結(jié)了百年,也取得了諸多成就,所以不難看出,蘇格蘭和英國(guó)的利益其實(shí)是唇齒相依的。
At the heart of the nationalist campaign is the claim that Scotland would be a more prosperous and more equal country if it went solo. It is rich in oil and inherently decent, say the nationalists, but impoverished by a government in Westminster that has also imposed callous policies. They blame successive British governments for almost every ill that has befallen Scotland, from the decline of manufacturing industry to ill-health to the high price of sending parcels in the Highlands. Alex Salmond, Scotland's nationalist leader, is broad in his recrimination: Labour and the Tories are of a piece, he suggests, in their disregard for Scotland.
蘇格蘭民族主義陣營(yíng)的核心理念是,蘇格蘭在獨(dú)立后將是一個(gè)更為富強(qiáng)和平等的主權(quán)國(guó)家。他們說(shuō),蘇格蘭石油資源豐富,生來(lái)就是一個(gè)富饒的國(guó)家,但卻被英國(guó)政府制定的苛刻政策所不斷壓榨。他們列舉了歷屆英國(guó)政府的條條罪狀:減少石油加工廠,人民健康危機(jī),以及將石油高價(jià)高價(jià)賣給蘇格蘭等。蘇格蘭民族黨領(lǐng)袖艾利克斯·薩爾蒙德(Alex Salmond)更是對(duì)英政府百般責(zé)難:管你工黨還是托利黨,還不都是沆瀣一氣,全然不顧蘇格蘭的利益。
But Scotland's relative economic decline is the result not of southern neglect but of the shift of manufacturing and shipping to Asia. If Westminster has not reversed all the deleterious effects of globalisation and technology, that is because to do so is impossible. The nationalists know this, which is why, sotto voce, they would continue many of Westminster's policies. Instead they make much of minor adjustments, such as abolishing the “bedroom tax”, a recent measure designed to nudge people out of too-large social housing. To break up a country over such small, recent annoyances would be nuts.
但蘇格蘭經(jīng)濟(jì)衰退,其罪魁并非英國(guó)政府,而是制造業(yè)和運(yùn)輸業(yè)向亞洲轉(zhuǎn)移的結(jié)果。英國(guó)政府也無(wú)法阻擋全球化和科技發(fā)展所帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng)。偷偷滴說(shuō)一句,蘇格蘭民族黨也明白這一點(diǎn),所以他們?nèi)詴?huì)保留英國(guó)政府制定的諸多政策。目前他們只是做出了一些小改變,如廢除近期英國(guó)頒布的針對(duì)空置房屋的臥室稅。但為了近期發(fā)生的這么點(diǎn)小不滿就要分裂一個(gè)國(guó)家也太不明智了。
The nationalists' economics are also flawed. Scotland would not, in fact, be richer alone. The taxes that would flow to it from the North Sea would roughly compensate for the extra cost of its lavish state, which would no longer be funded by Westminster (last year spending was some 1,300 per person higher in Scotland than elsewhere in Britain). But oil revenues are erratic. They would have earned Scotland 11.5 billion in 2008-09 but only 5.5 billion in 2012-13. If an independent state were to smooth these fluctuations by setting up an oil fund, it would have less cash to spend now. In any case, the oil is gradually running out. In order to maintain state spending after it is gone, taxes would have to rise. And a crunch might come much sooner. Foreign investors and big businesses that mostly serve English customers could well move south.
民族黨經(jīng)濟(jì)學(xué)家們的觀點(diǎn)也同樣存在缺陷。蘇格蘭單打獨(dú)斗是不可能富強(qiáng)起來(lái)的。雖然依靠北海所征得的稅收基本可以滿足一個(gè)國(guó)家的其他需求,但它將再得不到英國(guó)政府的資金支持(去年英國(guó)政府向蘇格蘭提供的資金高達(dá)人均1300英鎊,這個(gè)數(shù)字是整個(gè)英國(guó)地區(qū)最高的)。可是石油的盈利是不穩(wěn)定的。2008年到2009年間,蘇格蘭的石油盈利為一千一百五十億英鎊,但在2012年到2013年,石油的盈利就降到了五百五十億英鎊。一個(gè)獨(dú)立國(guó)家如果想要通過(guò)建立石油資金以穩(wěn)定這樣的收入波動(dòng),那它現(xiàn)有的資金就所剩無(wú)幾了。而且不管怎么樣,石油終將會(huì)枯竭,一旦如此,國(guó)家就必須通過(guò)提高稅收以繼續(xù)維持。財(cái)政困難的局面可能比預(yù)期的會(huì)還要早。面對(duì)英國(guó)消費(fèi)者的國(guó)外投資者和企業(yè)也會(huì)轉(zhuǎn)移到南部。
Westminster has ruled out a currency union—correctly, given that the nationalists propose a deficit-widening fiscal splurge and that the assets of Scottish banks are an alarming 12 times the country's GDP. It might relent, but only if Scotland agrees to such strict oversight that independence ends up meaning little. The nationalists say that kinks over currency and the like could be worked out amicably—that it would not be in Britain's interests to antagonise its new northern neighbour, particularly since (they hint darkly) Scotland could refuse to take on its share of the national debt. They are far too sanguine. If Scotland goes, the rest of Britain will be furious, both at the Scots and at their own leaders, who will be impelled to drive a hard bargain.
英國(guó)政府已經(jīng)表示,不會(huì)與蘇格蘭組成貨幣聯(lián)盟。這是肯定的,畢竟民族黨準(zhǔn)備擴(kuò)大財(cái)政赤字,而蘇格蘭銀行的資產(chǎn)是其國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的十二倍。當(dāng)然這事還有的商量,但前提是蘇格蘭必須停止鬧獨(dú)立。民族黨說(shuō),這些資金問(wèn)題會(huì)得到妥善處理,再說(shuō)了,英國(guó)要與它在北部的新鄰國(guó)鬧別扭對(duì)它自己也是有弊無(wú)益,尤其他們還再三無(wú)恥地暗示,蘇格蘭可能不會(huì)承擔(dān)那部分原本是他們的負(fù)債的。但他們太過(guò)樂(lè)觀了。蘇格蘭一旦獨(dú)立,無(wú)論是對(duì)蘇格蘭人民,還是對(duì)獨(dú)立黨領(lǐng)袖,英國(guó)都將大光其火,蘇格蘭必將與英國(guó)進(jìn)行艱難的經(jīng)濟(jì)談判。
Mr Salmond is on stronger ground when he argues that if Scotland does not leave Britain it might be dragged out of the EU against its will. This is indeed a danger, but in going independent Scotland would swap the possibility of an EU exit for a certain future as a small, vulnerable country. Its best hope of remaining influential is to stay put, and fight the Eurosceptics.
薩爾蒙德最有利的觀點(diǎn)就是蘇格蘭不脫離英國(guó),它就很可能被迫離開歐盟。這的確是一害。但如果蘇格蘭獨(dú)立,作為一個(gè)實(shí)力不強(qiáng)的小國(guó),它還是可能被逐出歐盟。蘇格蘭最好的選擇還是留在英國(guó),并與歐盟反對(duì)者抗?fàn)帯?/div>
A lot to lose
沉重的代價(jià)
In the end the referendum will turn not on calculations of taxes and oil revenue, but on identity and power. The idea that Scots can shape their own destiny, both at the referendum and afterwards, is exhilarating. Yet Scotland already controls many of its own affairs. Moreover, as Westminster politicians of all stripes have hastily made clear, if Scotland votes No, the devolved administration will soon get so much clout that the practical difference between staying in the union and leaving it will narrow. That would also lead to the distribution of power away from Westminster and to other bits of Britain, which should have happened long ago.
其實(shí)公投的最終目的不在對(duì)稅款和利益的斤斤計(jì)較,而是尋找身份的認(rèn)同和自我的權(quán)力。無(wú)論是對(duì)公投本身,還是公投之后,蘇格蘭人民可以決定自己的命運(yùn)的這一想法,才是最令人激動(dòng)的。但現(xiàn)在,蘇格蘭人民已經(jīng)可以掌握了很多自主權(quán)了。薩爾蒙德率領(lǐng)的民族黨,及其運(yùn)營(yíng)下的政府口中喊著獨(dú)立,但實(shí)際并沒有利用自己的權(quán)力做出什么實(shí)事。此外,英國(guó)眾多政治家都已經(jīng)表示,如果蘇格蘭不分離,各地區(qū)政府將獲得更多的權(quán)力,因此留在聯(lián)盟內(nèi)與獨(dú)立出去其實(shí)并無(wú)實(shí)質(zhì)差別。這就意味著權(quán)力將從中央政府下放到地區(qū)政府,這本該是很多年前就應(yīng)該完成的。
So by staying in, Scots will not just save the union but enhance it, as they have for 300 years. For the UK, with all its triumphs and eccentricities, belongs to Scots as much as it does to the English—even if increasing numbers of them seem ready to disown that glorious, hard-earned heritage, and to simplify their identities by stripping out one of those concentric rings. That goes against both the spirit of this fluid century—in which most people have multiple identities, whether of place, ethnicity or religion—and the evidence of the preceding three. For all its tensions and rivalries, and sometimes because of them, the history of the union shows that the Scots, Welsh, English and Northern Irish are stronger, more tolerant and more imaginative together than they would be apart.
因此,留在聯(lián)盟內(nèi)的蘇格蘭不僅拯救了已屹立了三百年的英帝國(guó),更是增進(jìn)了其團(tuán)結(jié)。即使如今有越來(lái)越多的人在否定英國(guó)歷經(jīng)百年才努力獲得的光榮成就,并想通過(guò)分離獨(dú)立以純粹其自我身份,這個(gè)國(guó)家的偉大和特性依然屬于蘇格蘭和整個(gè)英國(guó),這點(diǎn)事實(shí)是不會(huì)改變的。獨(dú)立的想法與如今這個(gè)多元的時(shí)代是背道而馳的。無(wú)論是在出身,民族,還是宗教上,現(xiàn)代人本就擁有多重屬性。歷史證明了,即使出現(xiàn)過(guò)緊張和對(duì)立的局面——但有時(shí)也正是因?yàn)檫@些緊張和對(duì)立—蘇格蘭、威爾士、英格蘭、北愛爾蘭的聯(lián)合反而會(huì)比它們各自分裂時(shí),更加團(tuán)結(jié)、包容和富有創(chuàng)造力。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/menu/201409/328757.shtml