The one and the other, Conseil said.
晚餐和午餐都來。康塞爾說。
Well put, the Canadian replied. We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both.
不錯,加拿大人答,我們有權利要這兩頓飯,在我個人,這兩頓飯我都得嘗嘗。
All right, Ned, let's wait and see! I replied. It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense.
對呀!尼德·蘭,再等一會,我答,現在很明白,這些人并不想餓死我們,因為,如果要餓死我們,昨天的晚餐便沒有意義了。
Unless they're fattening us up! Ned shot back.
是要把我們填肥!尼德·蘭答。
I object, I replied. We have not fallen into the hands of cannibals.
我反對您這話,我答,我們并不是落在吃人的野蠻人手里!
Just because they don't make a habit of it, the Canadian replied in all seriousness, doesn't mean they don't indulge from time to time.
一次送飯不能作為定論,加拿大人很正經地答,誰知道這些人是不是很久就沒有新鮮的肉吃了,
Who knows? Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me.
真是這樣的話,像您教授,您的仆人和我,三個身體康健的人的肉…
Get rid of those ideas, Mr. Land, I answered the harpooner.
尼德·蘭師傅,您不要這樣想,我口答魚叉手,
And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse.
您更不能從這個角度來反對我們的主人,這樣只能使情勢更加嚴重,更加不利。