I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too. And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.
現在我知道一些事情他是通過我——他唯一的兒子來做的。當我打球時(盡管我打得很糟糕),他也在“打球”。當我參加海軍時,他也“參軍”。當時我休假,他一定會讓我去他的辦公室,向人介紹我時,其實他真正想說的是:“這是我兒子,但也是我自己,假如事情不是這樣的話,我也會去參軍的?!蹦切┰捤麖膩頉]有說出口。
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart".
父親離開我們已經很多年了,但是我時常想起他。我不知道他是否意識到我曾經不愿意讓人看到和他走在一起的心理。假如他知道這一切,我現在感到很后悔,因為我從沒告訴過他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每當我為一些瑣事而抱怨,妒忌別人的好運,缺乏“善心”的時候,我就會想起我的父親。
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."
此時,我會挽著他的胳膊保持身體平衡,并且說,“你走你的,我想法兒跟上你?!?/p>