日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人文藝系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:古巴及外圍世界 舊友重拾

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Cuba and the outside world

古巴及外圍世界
Rekindling old friendships
舊友重拾
Cuba is once again resorting to geopolitics to support a failing economy
古巴再次訴諸地緣政治,以支撐其低迷經(jīng)濟(jì)
CARLITO, a wiry man with greying hair, sits under a palm tree in Mariel, a town on a bay 40km west of Havana, sipping rum and watching a container ship edge out towards the Caribean. He recalls seeing a flotilla of smaller boats leaving from this same spot in 1980, carrying thousands of opponents of the Castro regime to Florida in the “Mariel boatlift”.
Carito滿臉疲倦,頭發(fā)花白,靜坐在馬里埃爾鎮(zhèn)的一棵棕櫚樹下,這一海灣小鎮(zhèn)距離哈瓦那40千米,他抿一口朗姆酒,目送著一只載著集裝箱的貨船起錨駛向加勒比海,1980年的回憶襲上心頭,當(dāng)時(shí)一組略小的船只同樣從這里起航,滿載著成百上千的卡斯特羅政權(quán)的反對者,偷偷從馬里埃爾駛向弗羅里達(dá),

Those were politically charged times. Government trucks would come to his school to deliver eggs for him and his friends to throw at the people fleeing. About a decade and a half later, after the collapse of the Soviet Union in 1989 plunged Cuba's economy into crisis, sources of protein were so scarce that Carlito recalled those wasted eggs with bitter regret. Some “Marielitos”, as those who fled are known, returned recently and Carlito was stunned at how prosperous they had become. “We used to call them traidores (traitors),” he chuckles. “Now we call them traedolares (bring dollars).”

當(dāng)時(shí)政治斗爭風(fēng)生水起,政府的卡車會(huì)裝載著雞蛋來到他的學(xué)校,供他和他的朋友扔向那些逃亡的人群,但15年后,蘇聯(lián)解體,將古巴的經(jīng)濟(jì)一舉推向危機(jī)的深淵,連蛋白質(zhì)也成了珍稀產(chǎn)品,一想到當(dāng)年浪費(fèi)的那些雞蛋,Carlito無不扼腕嘆息。近來,一些當(dāng)年逃走的所謂Marielitos的人重回古巴,他們的富有讓Carlito大跌眼鏡,他打趣兒的說,當(dāng)年我們損他們?yōu)橘u國賊,現(xiàn)在則稱他們是生財(cái)佬。
Across the bay from where Carlito sits is a 900m container port, which was built with Brazilian money and inaugurated in January. There are plans to develop a special economic zone alongside it, modelled on the thriving export hubs, such as Shenzhen, that China developed from 1980 onwards. The port is part of a vision for Cuba that relies less on Cuban-American gusanos (worms) sending remittances to prop up the local economy, and more on an inflow of foreign investors.
穿過Carlito靜坐的海灣,一個(gè)造價(jià)9億美元的集裝箱港躍入眼簾,該港口以巴西貨幣為經(jīng)費(fèi),1月投入使用,計(jì)劃是在其周邊建設(shè)特別經(jīng)濟(jì)區(qū),以一些蒸蒸日上的出口中心如深圳——1980年后中國騰飛的城市為模板,這一港口是古巴減輕對古巴裔美國人依賴計(jì)劃的一部分,不完全指望他們?yōu)楫?dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展投入經(jīng)費(fèi)著力引進(jìn)更多的外來投資。
But Carlito is keeping his excitement in check. Construction workers building the container terminal were paid a mere 250 pesos a month, he says, so the ramshackle town has yet to benefit from the development. None of the 23 firms who have sought licences to operate in the special economic zone has yet been granted one. Even Joaquín Infante, the 88-year-old vice-president of the slow-moving National Association of Cuban Economists and Accountants, urges speedier authorisation of investment. “We need to be more flexible and take more risks,” he says.
但Carlito并未喜出望外而是坐而觀望,他說,建造集裝箱港口的工人的月薪僅為250比索,這相對于扶持起一個(gè)搖搖欲墜的城鎮(zhèn)來說無異于杯水車薪,盡管已經(jīng)有23所公司申請了特別經(jīng)濟(jì)區(qū)的經(jīng)營執(zhí)照,但無一成功。即使是在步履蹣跚的古巴經(jīng)濟(jì)學(xué)家和會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì),88歲的副會(huì)長也要求對投資盡快審批,他說“我們應(yīng)更加靈活機(jī)動(dòng),不畏風(fēng)險(xiǎn)。”
Despite reforms that have brought some big changes to Cuba in the form of private restaurants, bed-and-breakfasts and new co-operatives, the economy has virtually ground to a halt. In the first half of the year GDP grew by just 0.6%, leading the government to reduce its estimate for full-year growth to 1.4%. That is lower than the 2.7% annual average figure since Raúl Castro (pictured on the right, with Vladimir Putin) became president in 2008.
雖然改革帶來了很大的機(jī)遇,古巴迎來了一些私人餐館,住宿早餐包攬的旅館和新的企業(yè),但其經(jīng)濟(jì)發(fā)展停滯不前,今年上半年古巴的GDP增長僅為0.6%,這促使政府將全年增長預(yù)期調(diào)低至1.4%,這比卡斯特羅自2008年上任以來的年均數(shù)據(jù)2.7%還要低。
Investment is the root of the problem. In a report in July, two Cuban economists, Omar Everleny and Ricardo Torres, estimated that the growth in Cuba's capital stock, such as machinery and buildings, fell to 7.8% of GDP last year, close to its level of 5.4% in 1993 when the economy was in serious trouble. From the 20th floor of the Habana Libre, a run-down hotel, not one crane can be seen on the skyline. “The economy is screwed,” says a Havana-based diplomat.
問題的根源在于投資,在7月的一則報(bào)告中,兩名古巴經(jīng)濟(jì)學(xué)家奧馬爾和里卡多預(yù)測諸如在機(jī)械和建筑領(lǐng)域的股本下跌至占GDP的7.8%,與1993年該國經(jīng)濟(jì)正處泥潭中的水平基本持平,從哈瓦那棚戶區(qū)的一家旅館的20層樓上觀望,目光所及的天際之下,無一架起重機(jī),哈瓦那的一名外交人員說,放眼國家經(jīng)濟(jì),只讓人眉頭緊鎖
Supporters of the regime argue that the reforms simply need more time. A profit-oriented reorganisation of state-owned behemoths, such as the sugar monopoly, could be promising; it is just that the bureaucrats who run them are slow to change. Critics, however, see a fundamental flaw in the reform model. Although it has sought to give some people more freedom in what they make and sell, the state keeps a stranglehold on the inputs they need for those businesses, such as seeds for growing crops, or sauces and spices for restaurants, or spare parts for taxis. It has cracked down on “mules” bringing in such goods on passenger planes from abroad.
政權(quán)的支持者說,改革不過是需要更多的時(shí)間,以盈利為導(dǎo)向重組例如制糖壟斷的國企大亨前景甚好,只是運(yùn)營的官僚機(jī)構(gòu)老牛破車,然而,批評人士認(rèn)為,改革方略中存在根本性漏洞,雖說國家給予了人們制作和銷售的更多的自由,但卻嚴(yán)格限制做生意所需原料的進(jìn)口,如糧食種子,餐館的調(diào)味汁和香料或出租車的備件,他也嚴(yán)厲打擊用客機(jī)從國外偷運(yùn)這些商品的人。
Diplomats say such counter-measures will make it harder for Cuba to attract the 2.5 billion in annual foreign investment that the regime aims for. Some also reckon the financial squeeze on the island has tightened this year in the wake of the case against BNP Paribas, a French bank, for evading American sanctions on doing business with Cuba, among other places.
外交人員稱在這些打擊措施下,古巴更難實(shí)現(xiàn)年外資吸收達(dá)25億美元的目標(biāo),一些人估計(jì),對抗法國銀行BNP Paribas事件使得今年的財(cái)政困難雪上加霜,該事件是為了躲避美國對其他地區(qū)實(shí)施的與古巴通商的制裁。
That is why Cuba-watchers have paid close attention to the visits of Russia's president, Vladimir Putin, and China's leader, Xi Jinping, in recent weeks. Though both men offered few concrete investments in Cuba, they provide an opportunity for the Castro regime to start reducing its dependence on its closest ally, Venezuela, whose pro-Cuba government has been rocked by instability this year. Says Mr Infante: “We have to diversify and not depend on just one partner.” He hopes that means more Chinese and Russian investment in Mariel.
因此,持觀望態(tài)度的投資者對近幾周俄羅斯總統(tǒng)普京和中國國家主席習(xí)近平的來訪甚為關(guān)注,雖說兩人提供的實(shí)際投資不過寥寥,但這至少給卡斯特羅政權(quán)提供機(jī)會(huì),減少對他親密戰(zhàn)友委內(nèi)瑞拉的依賴程度,但該國支持古巴的政權(quán)今年也在動(dòng)蕩中下臺(tái),infante說,我們應(yīng)建立多元伙伴關(guān)系而不是依靠單獨(dú)一個(gè),他希望馬里埃爾港能迎來更多來自中國和俄羅斯的投資。
One envoy says the regime also prefers such investments to Western capital because it sees neither China nor Russia as a “Trojan horse” working towards regime change. A Cuban economist sees uncanny parallels with the special terms offered to the Soviet Union in the cold war. “The mentality of the decision-makers is to talk to Russia, talk to China, and make them offers based on politics,” he says. “But this is the same mentality we had in the past…and it didn't do much for productivity.”
一位使者稱該政權(quán)也希望能給西部首都帶來同樣的投資,因?yàn)樗J(rèn)為俄羅斯和中國的投資都不是“特洛伊木馬”,企圖推動(dòng)政權(quán)更替,一位古巴的經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱在冷戰(zhàn)期間針對蘇聯(lián)的措辭與此如出一轍,不可思議,他說;“決策者希望與俄羅斯和中國實(shí)現(xiàn)交流,使他們基于政治因素作出投資,但這不過是老調(diào)重彈,鮮有成效。”
Cuba's courtship of Russia is particularly striking: a day after Malaysian Airlines flight MH17 was shot down, Fidel Castro publicly blamed Ukraine's government. Such an overtly pro-Russian stance on Ukraine may hinder political negotiations that started this year between Cuba and the EU, diplomats say. It also makes it harder for Barack Obama to improve America's relations with Cuba, let alone consider an end to the counter-productive 54-year-old embargo. Back in Mariel, Carlito wants good relations with everyone, especially America. “Luckily we Cubans have a lot of patience and patience is good,” he says. “Without it there's just frustration.”
古巴對俄羅斯的巴結(jié)尤其讓人嗔目結(jié)舌,馬航飛機(jī)MH17擊落一天后,卡斯特羅便公開譴責(zé)烏克蘭政府,外交人員說,它在烏克蘭問題上公開支持俄羅斯的立場可能會(huì)影響今年他與歐盟的政治對話,此外,奧巴馬會(huì)更不情愿改善兩國關(guān)系,更別提結(jié)束長達(dá)54年的禁運(yùn),雖說其效果是適得其反。卡斯特羅希望馬里埃爾能與所有國家建立友好關(guān)系,尤其是美國,他說,幸運(yùn)的是我們古巴人民鍥而不舍,否則便只有槁木死灰。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,謙遜的,粗陋的
vt. 使

聯(lián)想記憶
uncanny ['ʌn'kæni]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯(lián)想記憶
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數(shù)字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯(lián)想記憶
monopoly [mə'nɔpəli]

想一想再看

n. 壟斷,專利,獨(dú)占,控制

聯(lián)想記憶
check [tʃek]

想一想再看

n. 檢查,支票,賬單,制止,阻止物,檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),方格圖案

聯(lián)想記憶
ramshackle ['ræm,ʃækl]

想一想再看

adj. 搖晃的;放蕩的

聯(lián)想記憶
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折疊的 動(dòng)詞fold的現(xiàn)在分詞

 
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 聯(lián)合,結(jié)合,交往,協(xié)會(huì),社團(tuán),聯(lián)想

聯(lián)想記憶
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政體,制度
n. 養(yǎng)生法(=regime

聯(lián)想記憶
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟國,伙伴
v. (使)結(jié)盟,

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: catastrophe翻译| 《大海》歌词| 江西省高中生综合素质自我评价| 香谱72图解高清大图及解释| 夏和平| 白雪公主国语免费观看中文版| 真实游戏电影无删减完整版| 斑点狗动画片| 何丽萍| 短篇500篇 合集大结局| 抖音客户端| 单相电表接线图| 网页版抖音| 三年片在线观看电影在线观看大全| 圆谷| 伸舌头接吻脱裤子| 在线播放免费视频播放| 《春天的故事》六年级的课本| 爱欲1990未删减版播放| 黄影| 欲情电影在线看| 等着你电影韩版| 秦江池姜小说免费阅读全文最新章节| lanarhoades在线av| 唐人街探案一免费观看完整版高清| 四查四看自我剖析材料| 安德鲁·林肯| 我的吸血鬼学姐| 爱在线观看| 久久久在线视频| 国家干部电视剧| 女忍者椿的心事| 喜欢小红帽的原因怎么写| 小清水亚美| 年轻的丈夫| 成人的性行为免费| 金珠电影| 欧美17p| 家庭理论电影| 柏拉图的电影| 打字说一句话二年级上册|