技工
Behind the scenes
在幕后
What a shortage of workers on film sets in Georgia says about America
美國稱,喬治亞州電影現(xiàn)場面臨工作人員的嚴重短缺問題
THE recent arrival of aliens and murderous youth in suburban Atlanta might seem like cause for concern. But they are merely characters in films shot at the Atlanta Media Campus and Studios, the largest complex of its kind outside California. The lot has hosted the final two instalments of “The Hunger Games” and “The Fifth Wave”, an upcoming science-fiction film. What ought to worry local residents is Georgia's inability to produce workers who can build the sets, run the wires or manage the sound for such films. This skills shortage may endanger the $4 billion or so that Jim Jacoby, whose firm plans to redevelop the complex, reckons the film industry could bring to the state this year.
在亞特蘭大郊區(qū),新到的外僑以及兇殘的青年有可能會成為一個令人擔(dān)憂的問題。但是在亞特蘭大傳媒學(xué)校以及工作室里,這些人卻不是電影里的角色。該地已經(jīng)迎來了“饑餓游戲”系列的兩部電影以及電影“第五波”(“第五波”為一部即將上映的科幻片)。讓當(dāng)?shù)鼐用駬?dān)心的是,喬治亞州無法自產(chǎn)工作員工,這些員工的工作包括建造電影現(xiàn)場、控制電路或者為這類電影控制聲效。這種技能的缺失將會造成大約40億美元的損失,而這筆錢目恰恰是有重建綜合設(shè)施的電影計劃的吉姆·雅各比預(yù)估電影產(chǎn)業(yè)今年將產(chǎn)生的利潤。

Georgia offers generous tax incentives to lure production companies. They can receive a credit for up to 30% of the costs incurred while making movies, as long as they spend more than $500,000. This convinced Mathew Hayden to move his firm, Cinipix, from California to Georgia. But Mr Hayden still imports many workers from Florida and New York. “It's a big concern,” he says. The state's movie business will only prove as profitable as its workers prove employable.
為了吸引生產(chǎn)公司,喬治亞州開出了大量稅率獎勵條件。在制作電影時,只要生產(chǎn)公司花費超過50萬美元,他們就可以收到實際費用的30%的信貸。馬修·海登心動了,為此他把自己的電影公司Cinipix從加利福尼亞州遷到喬治亞州。但是海登先生依然從弗洛里達州和紐約招募大量工作人員。他說,“這是一個很大的問題。”州的電影產(chǎn)業(yè)只有在該地的員工可以被錄用的情況,才能夠產(chǎn)生利潤。
Georgia's skills shortage goes beyond the film industry. For every four tradesmen that retire just one takes their place, even though the state's unemployment rate hovers around 7.4%, over a point higher than the national rate. But a similar problem, albeit in less acute form, is in evidence across America. More than half of the country's tradesmen are aged over 45. According to the Department of Labour, America will need 41,700 more cement masons, 114,700 more electricians and 218,200 more carpenters by 2022. The government already spends around $17 billion a year trying to close what the president, Barack Obama, calls the “skills gap”. On July 22nd Mr Obama signed laws that he said would make job-training programmes that receive federal money “more effective, more responsive to employers and more accountable for results”.
比起電影工業(yè),喬治亞州技工的缺失更為嚴重。即使州失業(yè)率徘徊在7.4%,且遠高于國家失業(yè)率,四個商人退休也只有一個人頂替。然而,一個類似的問題,盡管沒那么急型,在美國卻顯而易見。超過有一半的商人年齡高于45歲。勞工部稱,到2022年,美國將還需要4.17萬名泥瓦匠、11.47萬名電工以及21.82萬名木匠。政府每年已經(jīng)花費170億美元,努力去解決奧巴馬總統(tǒng)口中的“技能鴻溝”問題。7月22日,奧巴馬總統(tǒng)簽署了法律文件,該法律將使得由聯(lián)邦出資的崗位培訓(xùn)項目“更加高效、更加負責(zé)”。
One such programme is Go Build Georgia, which teaches teenagers a trade. But efforts to train young people as plumbers or pipe-fitters run up against concern from parents. Instead of being proud to raise a future welder, “everyone wants to believe that their child will go to Harvard”, says Matthew Gambill, the director of the Georgia Association for Career and Technical Education. Despite the lower cost of a skills-based education and the solid job prospects, enrolment at technical colleges has dropped 23% since recession-stricken students clamoured for entry in 2010.
其中一個項目叫做“建造喬治亞”,該項目教年輕人學(xué)會交易。但是訓(xùn)練年輕人成為水管工卻引發(fā)了父母的擔(dān)憂。喬治亞職業(yè)與技術(shù)教育協(xié)會的主任馬修·甘比爾說道,不以培養(yǎng)一個未來的焊接工為豪,“每個人都希望他們的小孩會去讀名校”。暫且不說技工教育的低費用以及堅實的就業(yè)前景,自2010年經(jīng)濟不景氣學(xué)生要求入學(xué),技校的升學(xué)率已經(jīng)下降了23%。
Still, Georgia is pouring money into training, and targeting industries such as the movie business that are particularly short of skilled labour. It spent $24m last year on the teaching of trades in schools, while the state's technical colleges received $318m. Some of these institutions are already collaborating with film studios to design specialist courses. Lee Thomas, the deputy commissioner of Georgia's film, music and digital entertainment office, says a stand-alone academy is also in the works for those who wish to become stars behind the scenes.
盡管如此,喬治亞州依舊投入大量資金支持培訓(xùn),而且瞄準急需技工的電影產(chǎn)業(yè)。去年,就學(xué)校教交易課投入2400萬美元,而州技校則投入3.18億美元。一些這樣的機構(gòu)已經(jīng)與電影工作室合作,開設(shè)專業(yè)課程。喬治亞影視音樂數(shù)字娛樂辦公室的副總監(jiān)李·湯姆說,一所獨立學(xué)院也同樣為那些希望成名的幕后工作者提供幫助。
Mr Jacoby, though, is taking matters into his own hands. By next summer he wants the Atlanta Media Campus to host a school that will teach students how to work on a film set. American firms spent $162 billion training their employees in 2012. The success of Mr Jacoby's investment in Georgia may depend on whether he can bridge its skills gap.
雅各比先生正在考慮自行其事。到明年夏天,他希望亞特蘭大傳媒大學(xué)能開設(shè)一個教學(xué)生如何在電影現(xiàn)場工作的學(xué)院。2012年,美國電影業(yè)投資1620億美元來培訓(xùn)工作人員。雅各比先生在喬治亞投資的成功將取決于他能否消除技能鴻溝。