In a few minutes a kind-looking lady was wheeled into the room. She held the lollipop in her hand. Her smile was comtagious and Mr. West smiled brightly. I felt as though I was intruding on a private moment, but I couldn't take my eyes off the couple. The love between them was obvious, as Mrs. West patted Mr. West's hand and then caressed his forehead.
幾分鐘后,一位慈祥的老太太被推了進(jìn)來。她手上拿著剛才那只棒棒糖。她的微笑是那么富有感染力,維斯特先生也燦爛的笑了。我突然覺得我正在侵犯一段屬于私人的時(shí)間,但是我卻無法將目光從那對夫妻身上移開。當(dāng)維斯特太太輕拍維斯特先生的手并輕撫他的額頭時(shí),你可以清晰的看到他們之間的那份愛。
With a soft voice, Mrs. West convinced Mr. West to eat. To everyone's surprise Mr. West opened his mouth and began to enjoy the lollipop and his wife's company. While the nurses fed him, he stared at his sweetheart with a smile on his face. Mrs. West began humming a tune to him. The expression on his once solemn face became even brighter.
維斯特太太用一種溫和的聲音勸說維斯特先生吃點(diǎn)東西。在我們驚訝的目光中,維斯特先生開始張嘴吃那只棒棒糖,與此同時(shí)也享受著他的妻子的陪伴。當(dāng)護(hù)理員喂他食物的時(shí)候,他一直微笑著注視著他的甜心。維斯特太太則開始為他輕聲哼著什么。他剛剛一直板著的臉煥發(fā)出光彩。

Tears filled my eyes. The nurse then pulled the curtain around the couple to give them some quailty time alone to visit. I discovered that romance doesn't only exist when we're young and in love. Romance lasts a lifetime and grows stronger with age. Before long I heard snores of contentment coming from the bed beside me.
淚水盈滿我的雙眼。護(hù)理員為他們拉上圍簾,以便給他們一段單獨(dú)的時(shí)間。我發(fā)現(xiàn)浪漫不單是在我們年輕戀愛時(shí)才存在。浪漫會陪伴我們一生,并隨年齡增長而更富有內(nèi)涵。不一會兒,我聽到了從旁邊的床上傳來的愜意的鼾聲。
Today, Mr. and Mrs. West reside together in a place where there are no limitations, nursing homes or wheelchairs. There are no tears in their eyes or rooms dividing them. I am convinced that the West marriage went well beyond "till death do us part" and will last throughout eternity. Not only did I witness a memorable romance that day, I saw a glimpse of forever in a loving couple's tired and worn-out eyes.
現(xiàn)在,維斯特先生和維斯特太太住在一個(gè)沒有限制、看護(hù)室和輪椅的地方。不再有房間將他們分開,他們眼中也不再有淚水。我深信他們的婚姻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“直到死亡將我們分開”而將持續(xù)成為永恒。在那天,我不僅目睹了一段難忘的浪漫,而且從一對相愛的夫婦那疲倦而憔悴的眼睛中,看見了永恒的瞬間。