"La! my dear," said Maria quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them. The other is Miss De Bourgh. Only look at her. She is quite a little creature. Who would have thought she could be so thin and small!"
瑪麗亞聽她說錯了,不禁大吃一驚:“噍你,親愛的,那不是咖苔琳夫人。那位老夫人是姜金生太太,她跟她們住在一起的;另外一位是德·包爾小姐。你且瞧瞧她那副模樣兒吧。她真是個非常纖小的人兒。誰會想到她會這么單薄,這么小!”
"She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?"
“她真是太沒有禮貌,風這樣大,卻讓夏綠蒂待在門外。她為什么不進來?”

"Oh! Charlotte says, she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in."
“噢,夏綠蒂說,她真難得進來。德·包爾小姐要是進來一次,那可真是天大的面子。”
"I like her appearance," said Elizabeth, struck with other ideas. "She looks sickly and cross. -- Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife."
“她那副模樣兒真夠人瞧的,”伊麗莎白一面說,一面又突然起了別的種種念頭。“她看上去身體不好,脾氣又壞。她配他真是再好不過呢。她做他的太太極其相稱。”
Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss De Bourgh looked that way.
柯林斯先生和夏綠蒂都站在門口跟那位女客談話。伊麗莎白覺得最好笑的是,威廉爵士正必恭必敬地站在門口,虔誠地瞻仰著面前的蔚然大觀,每當德·包爾小姐朝著他這邊望的時候,他總是一鞠躬。
At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house. Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.
后來他們的話全說完了,兩位女客驅車而去,別人都回到屋里。柯林斯一看到兩位小姐,就恭賀她們走了鴻運;夏綠蒂把他的意思解釋給她們聽,原來羅新斯明天又要請他們全體去吃飯了。