"Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed," added Charlotte, "and a most attentive neighbour."
夏綠蒂又說:“咖苔琳夫人的確是個道貌岸然、通達情理的女人,而且是位極其殷勤的鄰居。”
"Very true, my dear, that is exactly what I say. She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference."
“說得很對,親愛的,你真說到我心上去了。象她這樣一位夫人,你無論對她怎樣尊敬,依舊會感到有些欠缺。”

The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had been already written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte's degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with her husband, and to acknowledge that it was all done very well. She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.
這一晚主要就談論哈福德郡的新聞,又把以前信上所說的話重新再提一遍。大家散了以后,伊麗莎白孤單單地在房間里,不由得默默想起了夏綠蒂對于現狀究竟滿意到什么程度,駕御丈夫的手腕巧妙到什么程度,容忍丈夫的肚量又大到什么程度。她不由得承認,一切都安排得非常好。她又去想象著這次作客的時間將如何度過,無非是:平淡安靜的日常起居,柯林斯先生那種惹人討厭的插嘴打貧,再加上跟羅新斯的應酬來往等。她那豐富的想象力馬上解決了整個問題。
About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened the door, and met Maria in the landing place, who, breathless with agitation, cried out, "Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen! I will not tell you what it is. Make haste, and come down this moment."
大約在第二天響午的時候,她正在房間里準備出去散散步,忽聽得樓下一陣喧嘩,馬上這整個住宅里的人好象都慌亂了起來;一會兒工夫,只聽得有人急急忙忙奔上樓來,大聲叫她。她開了門,在樓梯口遇見了瑪麗亞,只見她激動得氣都喘不過來,嚷道:“噢,親愛的伊麗莎呀,請你趕快到餐室里去,那兒有了不起的場面值得看呢!我可不告訴你是怎么回事。趕快呀,馬上下樓來。”
Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder; it was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.
伊麗莎白一遍遍問,也問不出一個究竟來;瑪麗亞多一句也不肯跟她說;于是她們倆便奔進那間面臨著大路的餐室,去探奇尋勝。原來來了兩位女客,乘著一輛低低的四輪馬車,停在花園門口。
"And is this all?" cried Elizabeth. "I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!"
伊麗莎白連忙嚷道:“就是這么回事嗎?我還以為是豬玀闖進了花園呢,原來只不過是咖苔琳夫人母女倆。”