Like most Miao dwellings, the Songs' living room windows look out over the paddy fields.
如大多數苗人一樣,宋家起居室的窗子可以眺望見成片的梯田。
From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.
從早春起,一扇窗子便為了方便燕子往返穿飛而敞開。
Each year, granddad Gu notes the exact day the swallows return. Miao people believe the birds' arrival predicts the timing of the season ahead.
古老爹知曉每年燕子歸來的確切時間。苗族人堅信這些鳥兒的歸來預示著春季的來臨。
This year, they were late. So Gu and the other community elders have agreed that rice planting should be delayed accordingly.
然而今年,它們姍姍來遲。因此古老爹和其他族中長老一致認為今年的插秧應當推遲。
As the Miao prepare their fields for planting, the swallows collect mud to repair their nests and chase after insects across the newly ploughed paddies.
當苗族人為了插秧而整備田地時,燕子們或搜集修整巢穴用的泥巴,或穿越新耕的稻田追逐昆蟲。