Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. She endeavoured to secure Jane in her interest but Jane with all possible mildness declined interfering; -- and Elizabeth, sometimes with real earnestness and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner varied, however, her determination never did.
班納特太太雖然碰了一鼻子灰,可是并不甘心罷休。她一遍又一遍地說(shuō)服伊麗莎白,一忽兒哄騙,一忽兒威脅。她想盡辦法拉著吉英幫忙,可是吉英偏不愿意多管閑事,極其委婉地謝絕了。伊麗莎白應(yīng)付得很好,一忽兒情意懇切,一忽兒又是嘻皮笑臉,方式盡管變來(lái)變換去,決心卻始終如一。
Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
這當(dāng)兒,柯林斯先生獨(dú)自把剛才的那一幕深思默想了一番。他的把自己估價(jià)太高了,因此弄不明白表妹所以拒絕他,原因究竟何在。雖說(shuō)他的自尊心受到了傷害,可是他別的方面絲毫也不覺(jué)得難過(guò)。他對(duì)他的好感完全是憑空想象的,他又以為她的母親一定會(huì)責(zé)罵她,因此心里便也不覺(jué)得有什么難受了,因?yàn)樗に赣H的罵是活該,不必為她過(guò)意不去。
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, "I am glad you are come, for there is such fun here! -- What do you think has happened this morning? -- Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him."
正當(dāng)這一家子鬧得亂紛紛的時(shí)候,夏綠蒂·盧卡斯上她們這兒來(lái)玩了。麗迪雅在大門(mén)品碰到她,立刻奔上前去湊近她跟前說(shuō)道:“你來(lái)了我真高興,這兒正鬧得有趣呢!你知道今天上午發(fā)生了什么事?柯林斯先生向麗萃求婚,麗萃偏偏不肯要他。”
Charlotte had hardly time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news, and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family. "Pray do, my dear Miss Lucas," she added in a melancholy tone, "for nobody is on my side, nobody takes part with me, I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves."
夏綠蒂還沒(méi)來(lái)得及回答,吉蒂就走到她們跟前來(lái)了,把同樣的消息報(bào)道了一遍。她們走進(jìn)起坐間,只見(jiàn)班納特太太正獨(dú)自待在那兒,馬上又和她們談到這話(huà)題上來(lái),要求盧卡斯小姐憐恤憐恤她老人家,勸勸她的朋友麗萃順從全家人的意思。“求求你吧,盧卡斯小姐,”她又用苦痛的聲調(diào)說(shuō)道:“誰(shuí)也不站在我一邊,大家都故意作踐我,一個(gè)個(gè)都對(duì)我狠心透頂,誰(shuí)也不能體諒我的神經(jīng)。”
Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.
夏綠蒂正要回答,恰巧吉英和伊麗莎白走進(jìn)來(lái)了,因此沒(méi)有開(kāi)口。

"Aye, there she comes," continued Mrs. Bennet, "looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way. -- But I tell you what, Miss Lizzy, if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all -- and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. -- I shall not be able to keep you -- and so I warn you. -- I have done with you from this very day. -- I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. I have no pleasure in talking to undutiful children, -- Not that I have much pleasure indeed in talking to any body. People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking. Nobody can tell what I suffer! -- But it is always so. Those who do not complain are never pitied."
“嘿,她來(lái)啦,”班納特太太接下去說(shuō)。“看她一臉滿(mǎn)不在乎的神氣,一些不把我們放在心上,好象是冤家對(duì)頭,一任她自己獨(dú)斷獨(dú)行。──麗萃小姐,讓我老實(shí)告訴你吧;如果你一碰到人家求婚,就象這樣拒絕,那你一生一世都休想弄到一個(gè)丈夫。瞧你爸爸去世以后,還有誰(shuí)來(lái)養(yǎng)你。我是養(yǎng)不活你的,事先得跟你聲明。從今天起,我跟你一刀兩斷。你知道,剛剛在書(shū)房里,我就跟你說(shuō)過(guò),我再也不要跟你說(shuō)話(huà)了,瞧我說(shuō)得到就做得到。我不高興跟忤逆的女兒說(shuō)話(huà)。老實(shí)說(shuō),跟誰(shuí)說(shuō)話(huà)都不大樂(lè)意。象我這樣一個(gè)神經(jīng)上有病痛的人,就沒(méi)有多大的興致說(shuō)話(huà)。誰(shuí)也不知道我的苦楚!不過(guò)天下事總是這樣的,你嘴上不訴苦,就沒(méi)有人可憐你。”