日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 聽書 > 經(jīng)典小說(shuō) > 狗的自述 > 正文

跟讀著作學(xué)英語(yǔ):狗的自述 第6期

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:max ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

The pain was cruel, but, no matter, I must not lose any time; he might come back at any moment; so I limped on three legs to the other end of the hall, where there was a dark little stairway leading up into a garret where old boxes and such things were kept, as I had heard say, and where people seldom went. I managed to climb up there, then I searched my way through the dark among the piles of things, and hid in the secretest place I could find. It was foolish to be afraid there, yet still I was; so afraid that I held in and hardly even whimpered, though it would have been such a comfort to whimper, because that eases the pain, you know. But I could lick my leg, and that did some good.

真是痛得難受,不過沒有關(guān)系,我一會(huì)兒也不能耽擱,他隨時(shí)都可能回來(lái);所以我就用三條腿一瘸一瘸地走到過道的那一頭,那兒有一道漆黑的小樓梯,通到頂樓上去,我聽說(shuō)那上面放著一些舊箱子之類的東西,很少有人上那兒去。我勉強(qiáng)爬上樓,然后在黑暗中摸索著往前走,穿過一堆一堆的東西,鉆到我所能找到的一個(gè)最秘密的地方藏起來(lái)。在那兒還害怕,真是太傻,可是我還是害怕;我簡(jiǎn)直怕得要命,只好拼命忍住,連小聲叫喚都不敢叫一聲,雖然叫喚叫喚是很舒服的,因?yàn)椋仓溃强梢越饨馔础2贿^我可以舐一舐我的腿,這也是有點(diǎn)好處的。

For half an hour there was a commotion downstairs, and shoutings, and rushing footsteps, and then there was quiet again. Quiet for some minutes, and that was grateful to my spirit, for then my fears began to go down; and fears are worse than pains -- oh, much worse. Then came a sound that froze me. They were calling me -- calling me by name -- hunting for me!

樓下亂轟轟的,一直經(jīng)過半個(gè)鐘頭的工夫,有人大聲嚷,也有飛快跑的腳步聲,然后又沒有動(dòng)靜了。總算清靜了幾分鐘,這對(duì)我的精神上是很痛快的,因?yàn)檫@時(shí)候我的恐懼心理漸漸平定下來(lái)了;恐懼比痛苦還難受哩——啊,難受得多。然后又聽到一陣聲音,把我嚇得渾身發(fā)抖。他們?cè)诮形摇形业拿帧€在找我哩!

It was muffled by distance, but that could not take the terror out of it, and it was the most dreadful sound to me that I had ever heard. It went all about, everywhere, down there: along the halls, through all the rooms, in both stories, and in the basement and the cellar; then outside, and farther and farther away -- then back, and all about the house again, and I thought it would never, never stop. But at last it did, hours and hours after the vague twilight of the garret had long ago been blotted out by black darkness.

這陣喊聲因?yàn)殡x得遠(yuǎn),不大聽得清楚,可是這并沒有消除那里面的恐怖成分,這是我從來(lái)沒有聽到過的最可怕的聲音。樓下的喊聲處處都跑到了:經(jīng)過所有的過道,到過所有的房間,兩層樓和底下那一層和地窖通通跑遍了;然后又到外面,越跑越遠(yuǎn)——然后又跑回來(lái),在整幢房子里再跑過一遍,我想大概是永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不會(huì)停止的。可是后來(lái)總歸還是停止了,那時(shí)候頂樓上模模糊糊的光線早已被漆黑的暗影完全遮住,過了好幾個(gè)鐘頭了。

Then in that blessed stillness my terrors fell little by little away, and I was at peace and slept. It was a good rest I had, but I woke before the twilight had come again. I was feeling fairly comfortable, and I could think out a plan now. I made a very good one; which was, to creep down, all the way down the back stairs, and hide behind the cellar door, and slip out and escape when the iceman came at dawn, while he was inside filling the refrigerator; then I would hide all day, and start on my journey when night came; my journey to -- well, anywhere where they would not know me and betray me to the master. I was feeling almost cheerful now; then suddenly I thought: Why, what would life be without my puppy!

然后在那可喜的清靜之中,我的恐懼心理慢慢地消除了,我才安心睡了覺。我休息得很痛快,可是朦朧的光還沒有再出來(lái)的時(shí)候,我就醒了:我覺得相當(dāng)舒服,這時(shí)候我可以想出一個(gè)主意來(lái)了。我的主意是很好的;那就是,走后面的樓梯悄悄地爬下去,藏在地窖的門背后,天亮的時(shí)候送冰的人一來(lái),我就趁他進(jìn)來(lái)把冰往冰箱里裝的時(shí)候溜出去逃跑;然后我又整天藏著,到了晚上再往前走;我要到……唉,隨便到什么地方吧,只要是人家不認(rèn)識(shí)我,不會(huì)把我出賣給我的主人就行。這時(shí)候我?guī)缀跤X得很高興了;隨后我忽然想起:咳,要是丟掉了我的小仔仔,活下去還有什么意思呀!

That was despair. There was no plan for me; I saw that; I must say where I was; stay, and wait, and take what might come -- it was not my affair; that was what life is -- my mother had said it. Then -- well, then the calling began again! All my sorrows came back. I said to myself, the master will never forgive. I did not know what I had done to make him so bitter and so unforgiving, yet I judged it was something a dog could not understand, but which was clear to a man and dreadful.

這可叫人大失所望。簡(jiǎn)直沒有辦法:我明白這個(gè)情形;只好呆在原來(lái)的地方;呆下去,等待著,聽天由命——那是不歸我管的事情;生活就是這樣——我母親早就這樣說(shuō)過了。后來(lái)——唉,后來(lái)喊聲又起來(lái)了。于是我一切的憂愁又回到心頭。我心里想,主人是決不會(huì)饒我的。我不知道究竟是于了什么事情,使他這么痛恨、這么不饒我,不過我猜那大概是狗所不能理解的什么事情,人總該看得清楚,反正是很糟糕的事吧。

They called and called -- days and nights, it seemed to me. So long that the hunger and thirst near drove me mad, and I recognized that I was getting very weak. When you are this way you sleep a great deal, and I did. Once I woke in an awful fright -- it seemed to me that the calling was right there in the garret! And so it was: it was Sadie's voice, and she was crying; my name was falling from her lips all broken, poor thing, and I could not believe my ears for the joy of it when I heard her say:

他們老在叫了又叫——我好像覺得叫了好幾天好幾夜似的。時(shí)間拖得太久,我又餓又渴,簡(jiǎn)直難受得要發(fā)瘋,我知道我已經(jīng)很沒有勁了。你到了這種情形的時(shí)候,就睡得很多,我也就大睡特睡起來(lái)。有一次我嚇得要命地醒過來(lái)——我好像覺得喊聲就在那頂樓里!果然是這樣;那是莎第的聲音,她一面還在哭;可憐的孩子,她嘴里叫出我的名字來(lái),老是雜著哭聲,后來(lái)我聽見她說(shuō):

"Come back to us -- oh, come back to us, and forgive -- it is all so sad without our -- "

“回我們這兒來(lái)吧——啊,回我們這兒來(lái)吧,別生氣——你不回來(lái),我們真是太……”這使我非常高興,簡(jiǎn)直不敢相信自己的耳朵。

I broke in with SUCH a grateful little yelp, and the next moment Sadie was plunging and stumbling through the darkness and the lumber and shouting for the family to hear, "She's found, she's found!"

我感激得什么似的,突然汪汪地叫了一聲,莎第馬上就從黑暗中和廢物堆里一顛一跌地鉆出去,大聲嚷著讓她家里的人聽見,“找到她啦,找到她啦!”

The days that followed -- well, they were wonderful. The mother and Sadie and the servants -- why, they just seemed to worship me. They couldn't seem to make me a bed that was fine enough; and as for food, they couldn't be satisfied with anything but game and delicacies that were out of season; and every day the friends and neighbors flocked in to hear about my heroism -- that was the name they called it by, and it means agriculture. I remember my mother pulling it on a kennel once, and explaining it in that way, but didn't say what agriculture was, except that it was synonymous with intramural incandescence; and a dozen times a day Mrs. Gray and Sadie would tell the tale to new-comers, and say I risked my life to say the baby's, and both of us had burns to prove it, and then the company would pass me around and pet me and exclaim about me, and you could see the pride in the eyes of Sadie and her mother; and when the people wanted to know what made me limp, they looked ashamed and changed the subject, and sometimes when people hunted them this way and that way with questions about it, it looked to me as if they were going to cry.

以后的那些日子——哈,那才真是了不得哩。莎第和她母親和仆人們——咳,他們簡(jiǎn)直就像是崇拜我呀。他們似乎是無(wú)論給我鋪一個(gè)多好的床,也嫌不夠講究;至于吃的東西呢,他們非給我弄些還不到時(shí)令的稀罕野味和講究的食品,就覺得不滿意;每天都有朋友和鄰居們成群地到這兒來(lái)聽他們說(shuō)我的“英勇行為”——這是他們給我所于的那樁事情取的名稱,意思就和“農(nóng)業(yè)”一樣。我記得有一次我母親把這個(gè)名詞帶到一個(gè)狗窩里去賣弄,她就是這么解釋的,可是她沒有說(shuō)“農(nóng)業(yè)”是怎么回事,只說(shuō)那和“壁間熱”是同義詞。格萊太太和莎第給新來(lái)的客人說(shuō)這個(gè)故事,每天要說(shuō)十幾遍,她們說(shuō)我冒了性命的危險(xiǎn)救了娃娃的命,我們倆都有火傷可以證明,于是客人們就抱著我一個(gè)一個(gè)地傳過去,把我摸一摸、拍一拍,大聲稱贊我,您可以看得出莎第和她母親的眼睛里那種得意的神氣;人家要是問起我為什么瘸了腿,她們就顯得不好意思,趕快轉(zhuǎn)換話題,有時(shí)候人家把這樁事情問來(lái)問去,老不放松她們,我就覺得她們簡(jiǎn)直好像是要哭似的。

And this was not all the glory; no, the master's friends came, a whole twenty of the most distinguished people, and had me in the laboratory, and discussed me as if I was a kind of discovery; and some of them said it was wonderful in a dumb beast, the finest exhibition of instinct they could call to mind; but the master said, with vehemence, "It's far above instinct; it's REASON, and many a man, privileged to be saved and go with you and me to a better world by right of its possession, has less of it that this poor silly quadruped that's foreordained to perish"; and then he laughed, and said: "Why, look at me -- I'm a sarcasm! bless you, with all my grand intelligence, the only think I inferred was that the dog had gone mad and was destroying the child, whereas but for the beast's intelligence -- it's REASON, I tell you! -- the child would have perished!"

這還不是全部的光榮哩;不,主人的朋友們來(lái)了,整整20個(gè)最出色的人物,他們把我?guī)У綄?shí)驗(yàn)室里,大家討論我,好像我是一種新發(fā)現(xiàn)的東西似的;其中有幾個(gè)人說(shuō)一只畜生居然有這種表現(xiàn)真是了不起,他們說(shuō)這是他們所能想得起的最妙的本能的表現(xiàn);可是主人勁頭十足地說(shuō),“這比本能高得多;這是理智,有許多人雖然是因?yàn)橛辛死碇牵梢缘锰熘鞯恼龋湍阄乙煌欤墒撬麄兊睦碇沁€不及命中注定不能升天的小畜生這么個(gè)可憐的傻東西哩;”他說(shuō)罷就大笑起來(lái),然后又說(shuō),“咳,你看看我吧——我真是可笑!好家伙,我有了那么了不得的聰明才智,可是我所推想得到的不過是認(rèn)為這只狗發(fā)了瘋,要把孩子弄死,其實(shí)要不是這個(gè)小家伙的智力——這是理智,實(shí)在的!——要是沒有它的理智,那孩子早就完蛋啦!”

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯(lián)想記憶
perish ['periʃ]

想一想再看

vt. 毀減,死亡
vi. 毀滅

聯(lián)想記憶
limp [limp]

想一想再看

n. 跛行
adj. 柔軟的,無(wú)力的,軟弱的<

 
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格蘭)特別

聯(lián)想記憶
muffled

想一想再看

adj. 聽不清的;蒙住的 v. 裹住;蒙住…的頭;捂住

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脫
n. 滑倒,溜走

 
exclaim [iks'kleim]

想一想再看

v. 大叫,呼喊,大聲叫

聯(lián)想記憶
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充滿的
n. 本能,天性,直覺

聯(lián)想記憶
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光榮,榮譽(yù),壯麗,贊頌
vi. 為 ..

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 二年级数学下册期末测试卷| 2025最好运头像| 杨超越穿游泳服装| 孕期怕冷怕热看男女| 詹姆斯怀特| 阿尔法变频器说明书| 哥也要| 去有风的地方| 风云雄霸天下| 华师大图书馆| dj舞曲超劲爆dj| 看香谱二十四法图解| 冲天火| 黑太阳731在线观看| 二年级上册第一单元数学试卷可打印| 赵冬苓代表作品有哪些| 红色诗配画| 朱莉·安妮·普雷斯科特| 奋进的旋律演员表名单| 妻子的电影| 七下英语第二单元作文| 雅多维尔围城战| 《火烛鬼》大结局| 看黄色录像播放| 锦绣南歌电视剧全集免费观看| 肢体的诱惑电影| 数字记忆法编码100| 李欣聪个人资料| 邵雨薇为艺术做出贡献的电影有哪些| 爱妃直播| 王渝萱的电影| 男骑女| 陈浩民演的电视剧大全| 雅马哈调音台说明书| bobo视频| 电视剧狂飙演员名单| jaud1接口接什么| 吃什么皮肤白的最快| 《最后的凶手》免费观看| 二年级上册数学试卷题全套| 分家协议|