CHAPTER III
It was such a charming home! -- my new one; a fine great house, with pictures, and delicate decorations, and rich furniture, and no gloom anywhere, but all the wilderness of dainty colors lit up with flooding sunshine; and the spacious grounds around it, and the great garden -- oh, greensward, and noble trees, and flowers, no end! And I was the same as a member of the family; and they loved me, and petted me, and did notgive me a new name, but called me by my old one that was dear to me because my mother had given it me -- Aileen Mavoureen. She got it out of a song; and the Grays knew that song, and said it was a beautiful name.
那真是個有趣的家呀!——我那新的家。房子又好又大,還有許多圖畫和精巧的裝飾,講究的家具,根本沒有陰暗的地方,處處的五顏六色都有充分的陽光照得非常鮮亮;周圍還有很寬敞的空地,還有個大花園——啊,那一大片草坪,那些高大的樹,那些花,說不完!我在那兒就好像是這一家人里面的一分子,他們都愛我,把我當成寶貝,而且并沒有給我取個新名字,還是用我原來的名字叫我,這個名字是我母親給我取的——愛蓮·麥弗寧——所以我覺得它特別親愛。她是從一首歌里找出來的。格萊夫婦也知道這首歌,他們說這個名字很漂亮。
Mrs. Gray was thirty, and so sweet and so lovely, you cannot imagine it; and Sadie was ten, and just like her mother, just a darling slender little copy of her, with auburn tails down her back, and short frocks; and the baby was a year old, and plump and dimpled, and fond of me, and never could get enough of hauling on my tail, and hugging me, and laughing out its innocent happiness;
格萊太太有30歲,她非常漂亮、非常可愛,那樣子你簡直想像不出;莎第10歲,正像她媽媽一樣,簡直是照她的模樣做出來的一份苗條可愛的仿制品,背上垂著赭色的辮子,身上穿著短短的上衣;娃娃才一周歲,長得胖胖的,臉上有酒窩,他很喜歡我,老愛拉我的尾巴,抱我,并且還哈哈大笑地表示他那天真爛漫的快樂,簡直沒有個夠;
and Mr. Gray was thirty-eight, and tall and slender and handsome, a little bald in front, alert, quick in his movements, business-like, prompt, decided, unsentimental, and with that kind of trim-chiseled face that just seems to glint and sparkle with frosty intellectuality! He was a renowned scientist.
格萊先生38歲,高個子,細長身材,長得很漂亮:頭前面有點禿,人很機警,動作靈活,一本正經,辦事迅速果斷,不感情用事,他那副收拾得整整齊齊的臉簡直就像是閃耀著冷冰冰的智慧的光!他是一位有名的科學家。
I do not know what the word means, but my mother would know how to use it and get effects. She would know how to depress a rat-terrier with it and make a lap-dog look sorry he came. But that is not the best one; the best one was Laboratory. My mother could organize a Trust on that one that would skin the tax-collars off the whole herd. The laboratory was not a book, or a picture, or a place to wash your hands in, as the college president's dog said -- no, that is the lavatory;
我不知道科學家是什么意思,可是我母親一定知道這個名詞怎么用法,知道怎么去賣弄它,叫別人佩服。她會知道怎么去拿它叫一只捉耗子的小狗聽了垂頭喪氣,把一只哈巴狗嚇得后悔它不該來。可是這個名詞還不是最好的;最好的名詞是實驗室。要有一個實驗室肯把所有的狗脖子上拴著繳稅牌的頸圈都取下來,我母親就可以組織一個托辣斯來辦這么一個實驗室。實驗室并不是一本書,也不是一張圖畫,也不是洗手的地方——大學校長的狗說是這么回事,可是不對,那叫做盥洗室;
the laboratory is quite different, and is filled with jars, and bottles, and electrics, and wires, and strange machines; and every week other scientists came there and sat in the place, and used the machines, anddiscussed, and made what they called experiments and discoveries; and often I came, too, and stood around and listened, and tried to learn, for the sake of my mother, and in loving memory of her, although it was a pain to me, as realizing what she was losing out of her life and I gaining nothing at all; for try as I might, I was never able to make anything out of it at all.
實驗室是大有區別的,那里面擱滿了罐子、瓶子、電器、五金絲和稀奇古怪的機器;每個星期都有別的科學家到那兒來,坐在那地方,用那些機器,大家還討論,還做他們所謂什么試驗和發現;我也常常到那兒來,站在旁邊聽,很想學點東西,為了我母親,為了好好地紀念她,雖然這對我是件痛苦的事,因為我體會到她一輩子耗費了多少精伸,而我可一點也學不到什么;無論我怎么努力,我聽來聽去,根本就一點也聽不出所以然來。