日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟學人 > 經(jīng)濟學人商業(yè)系列 > 正文

經(jīng)濟學人:郵政銀行 郵件在哪兒錢就在哪兒

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Post-office banking

郵政銀行
Put your money where your mail is
郵件在哪兒,錢就在哪兒
America's postal service ponders a foray into financial services
美郵政業(yè)或將涉足金融業(yè)
WITH a workforce of just over 491,000 in 2013, the United States Postal Service is second only to Walmart among civilian employers in America. But it still employed more than 200,000 fewer people last year than it did just nine years earlier—when it handled nearly 500m more pieces of mail and had almost 2,000 more retail offices. The rise of e-mail has left America's massive postal service with far less to do, and it has been scrambling to find ways to raise revenue.
2013年,美國郵政服務公司雇員超過491000人,成為僅次于沃爾瑪?shù)拿绹诙蠊椭鳌>拍昵懊类]需要處理近5億封郵件,擁有2000多個辦事處,和那時相比去年還是減少了超過20萬雇員。電子郵件的崛起導致美國大量的郵政服務沒什么業(yè)務可做,他們開始尋求其他的收入增長點。

Earlier this year its inspector-general released a white paper suggesting that post offices should begin offering financial services, such as cheque-cashing, small loans, bill payments, international money transfers and prepaid cards to which salaries or benefits could be transferred. The reasoning is simple: a lot of Americans have scant access to banks and a lot of post offices have too little to do.

今年初,美郵總監(jiān)發(fā)布的白皮書顯示郵政業(yè)要開始提供金融服務,這些服務包括支票兌現(xiàn),小額貸款,賬單支付,國際轉賬以及能夠預支的工資卡。這么做的原因很簡單:許多美國人對銀行的需求得不到滿足而一堆郵局又無事可做。
More than one-quarter of American households are unbanked or underbanked, meaning they either lack a current or savings account, or they have one but still use alternatives to banks such as cheque-cashers and payday lenders. That is an expensive habit: the average underbanked household has an annual income of only $25,500 or so, yet spends around 9.5% of that on fees and interest charged by these banking substitutes.
超過四分之一的美國家庭沒有銀行賬戶或者沒有得到充足的金融服務,這意味著他們沒有這種傾向或者沒有儲蓄賬戶,也可能他們有賬戶,但選擇如支票承兌人或發(fā)薪日貸款人等替代方式。這是種代價很高的習慣:一般來說沒有銀行賬戶的家庭年均收入25500美元,而支付給這種銀行替代機構的費用和利息達到9.5%左右。
High-street banks find it hard to make money serving poor customers, since they tend to have little money on deposit that the banks can lend out. Penalties such as overdraft fees are not always enough to compensate. Since 2008, 93% of bank-branch closings have come in areas where median household income is below the national average.
大型銀行為窮人提供服務很難賺到錢,因為他們的存款太少,而銀行要把這些錢貸出去。透支費這種懲罰措施并不總是能夠償還成本。自2008年起,93%的支行陷入這樣的境地—家庭賬戶收入的中值低于國家平均水平。
These are the distressed customers to whose rescue the USPS hopes to ride. Some 59% of its post offices are in places with either a single bank or none at all. In rural hamlets they are often one of very few commercial establishments; even in the postal service's diminished state, there are still more than seven post offices for every Walmart in America. Post offices already sell money orders and provide electronic remittances to nine Latin American countries; from 1911 to 1967 the USPS also held personal deposits. Providing small, brief loans at lower interest rates than payday lenders could save low-income consumers hundreds of millions or even billions of dollars in interest and fees. The post office would compete not with banks, but with their more expensive stand-ins.
正式這些貧窮的顧客點燃了美郵的希望。美郵59%的郵政所周圍只有一家或者沒有銀行。在美國鄉(xiāng)下,他們常常是為數(shù)不多的商業(yè)機構之一;即使是在郵政服務日益蕭條的州,郵政所和沃爾瑪?shù)臄?shù)量比也大于7:1。郵政所造就開始向9個拉丁美洲國家賣郵政匯票并提供電子匯款服務;1911年到1967年之間,美郵還有個人存款業(yè)務。提供利率比發(fā)薪日貸款人低的小額短期貸款,能為低收入客戶節(jié)省數(shù)億甚至數(shù)十億美元的利息和費用。郵政局不是和銀行競爭,而是在和比銀行收費高的替代機構競爭。
Some, notably the head of the committee of the House of Representatives that oversees the USPS, are unconvinced. They see the postal services' expansion into financial services as government overreach, and a delay of the necessary “right-sizing” of a massive agency that does far less than it used to. Jennifer Tescher, who heads a charity focused on the underbanked called the Centre for Financial Services Innovation, notes that the USPS “has zero capacity, understanding or capability in this arena”. “The only asset they bring to the table”, she believes, “is distribution.” Even that is of limited value outside rural areas: Ms Tescher notes that just because a spot lacks bank branches does not mean it has no cheque-cashers and corner shops selling prepaid cards—many with longer and more convenient opening hours than the post office.
眾議院委員會負責人指出美郵的做法明顯不具信服力。他們把郵政業(yè)擴張到金融領域的行為視作政府的手伸的太長,認為這是在拖延這個遠遠低于過去功效的大型機構合理精簡的步伐。一個專注于那些無法得到充分金融服務的人的慈善團體—金融服務創(chuàng)新中心的負責人詹妮弗說美郵不了解這一領域,既沒資格也沒能力。她相信美郵唯一的優(yōu)勢是渠道,即使這在農(nóng)村以外地區(qū)基本沒有價值。Tescher女士提到這些區(qū)域缺少銀行網(wǎng)點并不意味著沒有支票承兌人和販賣預付卡的小店—和郵局相比,他們的營業(yè)時間更長、更方便。
Although turning the USPS into a part-time financial institution may seem outlandish in America, roughly 1 billion people in 50 countries rely on their postal systems for financial services, according to the Universal Postal Union, the United Nations agency that helps the post arrive on time. The business models vary widely. In some countries post offices act as a payment centre, allowing people to receive remittances, pay bills and top up or tap money stored on their mobile phones. Some operate full-service banks: Japan Post, for instance, is one of the world's biggest. In other countries, such as Brazil, commercial banks form partnerships with post offices; in Malawi private banks can rent space from post offices.
根據(jù)萬國郵政聯(lián)盟,盡管美郵成為兼職的金融機構在美國看起來很奇怪,但世界上50個國家的10億人依靠郵政系統(tǒng)提供的金融服務。這種商業(yè)模式差別很大。在一些國家,郵局充當支付中心的角色,人們可以接收匯款、支付賬單利用移動電話存取款。有一些則成為提供全面服務的銀行:比如日本郵政就是世界上最大的銀行之一。在像巴西一類國家,商業(yè)銀行和郵政成為合作伙伴;在馬拉維,私人銀行能向郵局租借場地。
A World Bank study found last year that postal banks are likelier than conventional ones to provide accounts to those outside the financial mainstream. The bigger the postal network, the greater the ability to reach such people. That may not convince those who would like to see the USPS shrink, but for those who want to preserve it, it could help to justify its scale.
去年世界銀行研究發(fā)現(xiàn),相對于傳統(tǒng)銀行,郵政銀行更有可能為主流金融區(qū)域之外的人提供服務。郵政網(wǎng)絡越大,接觸到這些人的能力就越大。這也許不足以說服那些希望美郵精簡的人,但對于那些想要保持它的人來說,這能幫助他們證明美郵規(guī)模的合理性。
重點單詞   查看全部解釋    
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全體的,全世界的

 
incursion [in'kə:ʃən]

想一想再看

n. 侵犯,入侵

聯(lián)想記憶
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 網(wǎng)絡,網(wǎng)狀物,網(wǎng)狀系統(tǒng)
vt. (

 
compete [kəm'pi:t]

想一想再看

vi. 競爭,對抗,比賽

聯(lián)想記憶
outlandish [aut'lændiʃ]

想一想再看

adj. 外國味的,奇異的

聯(lián)想記憶
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 機構,制度,創(chuàng)立

聯(lián)想記憶
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 減縮,限制,忽略

 
capability [.keipə'biliti]

想一想再看

n. 能力,才能,性能,容量

聯(lián)想記憶
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽擱,推遲,延誤
n. 耽擱,推遲,延期

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、氣、電)流,趨勢
adj. 流通的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 光明力量2古代封印攻略| 捉泥鳅的歌词| 永远的紫荆花简谱| 中岛梓| 三年片电影| 父母血型和孩子血型对照表| 春风不问路| 战长沙每个人的结局| 我在皇宫当巨巨| 《爱的温暖》电影在线观看| 樊城电影| 石璐| 河南卫视直播| 隐形变异作风问题清单及整改措施 | 寡妇一级毛片| 辘轳女人和井全26集| 无耻之徒豆瓣| 溜冰圆舞曲音乐教案| 少妇灌肠调教日本视频| ymxk| 10000个卫视频道| 够级比赛活动方案| 女同性激烈床戏舌吻戏| 背靠背| 喜马拉雅听| 东方电视台节目表今日节目| 土壤动植物的乐园教学反思| 汤唯完整版| kaylani lei| 哈利学前班| 胡家玮| 91天堂素人97年清纯嫩模| 电影双面情人| 男同操男同| 冰之下| 范瑞君| 赤月| 图片头像图片| 陈颖芝电影全集| 二年级上册数学竖式计算题| 青山处处埋忠骨课文|