科技公司
Status shift
地位逆轉(zhuǎn)
Investors have unfriended some high-tech stars
投資者對(duì)一些高科技明星公司的態(tài)度已不再友好
GOOGLE splashed out an undisclosed sum of money on April 14th to buy Titan Aerospace, whose solar-powered drones it plans to use to help deliver wireless internet access to remote parts of the world. Like Google's new drones, which can reach impressive heights, tech shares soared in the early part of this year. Then in March a sell-off began that battered the stocks of many Silicon Valley stars. The tech-heavy NASDAQ stockmarket index steadied somewhat early this week, and shares in older tech firms like HP and IBM, which are traded on the main market, have done well. But investors and companies are still jittery.
4月14日,谷歌投出一筆數(shù)額尚未公開(kāi)的資金用以收購(gòu)泰坦航空,計(jì)劃借助后者的太陽(yáng)能無(wú)人機(jī)來(lái)為世界上偏遠(yuǎn)地區(qū)提供無(wú)線網(wǎng)絡(luò)接入服務(wù)。就像谷歌的新無(wú)人機(jī)能攀爬到驚人高度,今年年初科技股價(jià)格出現(xiàn)了激增。接著在3月份股價(jià)開(kāi)始出現(xiàn)下跌,這打擊了許多硅谷明星企業(yè)的股票。本周早些時(shí)候,以科技股著稱(chēng)的納斯達(dá)克股票市場(chǎng)指數(shù)比較穩(wěn)定,像惠普和IBM這種在主板交易的老牌科技公司的股票表現(xiàn)不錯(cuò)。但投資者和企業(yè)仍然戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。

Those worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating will be watching closely to see whether tech firms' latest results give further cause for alarm. On April 15th Yahoo published its quarterly earnings, which showed a tiny increase in revenue after excluding the cost of fees paid to its partner websites. Its shares rose on the news. Google was due to report its results the next day, after The Economistwent to press.
有些人擔(dān)心,由狂野的夢(mèng)想和毫不掩飾的貪婪所催生的新一輪網(wǎng)絡(luò)泡沫正在破裂,這些人將密切關(guān)注科技公司最近的經(jīng)營(yíng)結(jié)果是否會(huì)進(jìn)一步引起恐慌。4月15日,雅虎發(fā)布了季度收益,數(shù)字中顯示出,剔除掉支付給合作網(wǎng)站的費(fèi)用后,其收入有著微幅增長(zhǎng)。消息發(fā)布后雅虎股價(jià)有所上漲。4月16日本刊付印后,谷歌也應(yīng)該發(fā)布了其經(jīng)營(yíng)結(jié)果。
It is not just web firms whose performance is under the microscope. Shares in biotech companies, which adapt and exploit processes found in living organisms to create drugs and other useful products, have also taken a beating. Having risen by 60% last year, the NASDAQ biotech index has fallen by 18% since the middle of March. On April 4th alone investors pulled 372m out of the multi-billion-dollar iShares NASDAQ Biotechnology exchange-traded fund—the biggest one-day withdrawal since the fund's creation in 2001.
并非只有網(wǎng)絡(luò)公司的表現(xiàn)被置于了顯微鏡下。那些利用活體器官中發(fā)現(xiàn)的突起來(lái)生產(chǎn)藥物或其他有用產(chǎn)品的生物技術(shù)公司,其股票也已遭受了打擊。納斯達(dá)克生物技術(shù)指數(shù)去年上漲了60%,但今年自3月中旬以來(lái)已經(jīng)下跌了18%。4月4日,個(gè)體的投資者們從擁有幾十億美元的iShares納斯達(dá)克生物技術(shù)交易所交易基金中撤出了3.72億美元,這是自2001年改基金成立以來(lái)最大的單日撤資。
Other firms developing novel technologies have suffered sagging share prices, too. Tesla Motors, whose snazzy electric vehicles are a must-have in Silicon Valley, had a 350% run-up in its shares last year. This year they kept rising, reaching 240 in mid-March, by which time the market capitalisation of Tesla, which sold only 23,000 cars last year, was more than half that of GM, which sold almost 10m. They then started to slip, and on April 15th they closed at 194, as investors continued to debate the wisdom of the firm's plans to invest 5 billion in a huge battery-making factory.
其他發(fā)展新科技的公司同樣遭遇了股價(jià)低迷。特斯拉汽車(chē)公司生產(chǎn)的時(shí)髦電動(dòng)汽車(chē)是硅谷的必備品,去年該公司的股價(jià)上漲了350%,今年其股價(jià)仍保持上漲勢(shì)頭,截至3月中旬已達(dá)每股240美元,當(dāng)時(shí),特斯拉公司的市值超過(guò)了通用汽車(chē)市值的一半—前者去年僅銷(xiāo)售了23,000輛汽車(chē),而后者去年銷(xiāo)售了近1000萬(wàn)輛。但接著特斯拉的股價(jià)開(kāi)始下滑,4月15日時(shí)跌至每股194美元左右,原因在于投資者們不斷爭(zhēng)論該公司向一家大型電池生產(chǎn)企業(yè)投資50億美元的計(jì)劃是否夠聰明。
The shares of social-media companies have been especially badly hit, faring worse than both the NASDAQ and the broader S&P 500 index. This partly reflects concern over their ability to keep growing. Twitter has seen its share price fall from a high of just over 73 in December to around 46, as investors have fretted about falling advertising rates and levels of user engagement at the firm.
社交媒體公司的股價(jià)受到了特別嚴(yán)重的打擊,比納斯達(dá)克指數(shù)和覆蓋面更廣的標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)都要更糟。這部分反映了市場(chǎng)對(duì)這些公司能力的關(guān)注在持續(xù)增加。由于投資者已對(duì)其廣告價(jià)格和用戶(hù)參與水平的下降表示擔(dān)憂(yōu),Twitter的股價(jià)從12月的73美元多的的高峰跌落到46美元左右。
Say you want a revolution
你說(shuō)你想帶來(lái)一場(chǎng)革命
Questions have also been raised about Facebook's ability to keep growing strongly. “Social networks promised marketers a revolution, but what they have delivered is just boring traditional ads,” argues Nate Elliott of Forrester, a research outfit. That judgment may be a little harsh, but Facebook is certainly casting around for new sources of revenue. Among other things, it is trying to become a “Facebank” that offers services such as electronic money and international payments: it was reported this week that the firm was seeking a licence for such activities in Ireland.
投資者同樣在質(zhì)疑Facebook保持強(qiáng)勁增長(zhǎng)的能力。市場(chǎng)調(diào)研機(jī)構(gòu)福雷斯特公司的內(nèi)特·艾略特質(zhì)疑道:“社交網(wǎng)絡(luò)曾向賣(mài)家們承諾會(huì)帶來(lái)一場(chǎng)革命,但它們所提供的只是乏味的傳統(tǒng)廣告。”這一論斷可能有點(diǎn)刺耳,但Facebook確實(shí)正在尋找新的收入來(lái)源。除了其他手段,F(xiàn)acebook正在努力成為一家能提供諸如電子貨幣和國(guó)際支付相關(guān)服務(wù)的“臉譜銀行”,據(jù)報(bào)道,本周該公司正在爭(zhēng)取獲得在愛(ài)爾蘭從事這類(lèi)活動(dòng)的許可證。
Shares in some Asian web companies, such as Tencent of China, have fallen, too. But the news is not all bad. Yahoo, which has a stake in Alibaba, a giant e-commerce company, reported that the Chinese firm's revenue soared in the last quarter of 2013. Alibaba is planning to list its shares in America this year.
諸如中國(guó)的騰訊等一些亞洲網(wǎng)絡(luò)公司的股票也在下跌,但情況并沒(méi)那么壞。在電商巨頭阿里巴巴中持有股份的雅虎發(fā)表報(bào)告說(shuō),2013年最后一個(gè)季度中,中國(guó)公司的收入有顯著增長(zhǎng)。今年阿里巴巴正在計(jì)劃在美國(guó)上市。
There are plenty of other tech firms queuing to stage an IPO. Those looking for evidence of a bubble should keep an eye on upcoming listings for firms such as Box, a business founded in 2005 that has made a name for itself in online file-sharing and storage. Like Twitter it has significant revenues, but is not yet in profit. They should also keep a close eye on venture capitalists. American funds raised almost 9 billion in the first quarter of the year, the most since the last quarter of 2007. But plenty of venture money is now pouring into me-too firms and deals with crazy price tags. Recent events may have taken some air out of a tech bubble in the public markets, but financiers are still busy pumping one up behind the scenes.
還有其他許多家科技公司正在排隊(duì)等待IPO。那些尋找泡沫證據(jù)的人應(yīng)該留意一下像Box這種即將上市的公司。Box像Twitter一樣,有著巨額的收入,但尚未實(shí)現(xiàn)可觀的利潤(rùn)。那些人還應(yīng)該密切關(guān)注風(fēng)險(xiǎn)投資家的動(dòng)向。今年第一季度,美國(guó)各基金籌措了近90億美元,是自2007年最后一季度以來(lái)的最大值。但是現(xiàn)在大量的風(fēng)險(xiǎn)資金正在涌向山寨公司,并掛出瘋狂的價(jià)碼。近期的一些時(shí)間可能已經(jīng)把公開(kāi)市場(chǎng)的科技泡沫中抽出了一些空氣,但金融家們?nèi)栽谀缓竺χo這些泡沫注氣。