“她的女兒德·包爾小姐將來(lái)會(huì)承受到一筆很大的財(cái)產(chǎn),大家都相信她和她的姨表兄將來(lái)會(huì)把兩份家產(chǎn)合并起來(lái)?!?/div>
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.
這話不禁叫伊麗莎白笑了起來(lái),因?yàn)檫@使她想起了可憐的彬格萊小姐。要是達(dá)西果真已經(jīng)另有心上人,那么,彬格萊小姐的百般殷勤都是枉然,她對(duì)達(dá)西妹妹的關(guān)懷以及對(duì)達(dá)西本人的贊美,也完全白費(fèi)了。
"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
“柯林斯先生對(duì)咖苔琳夫人母女倆真是贊不絕口,可是聽(tīng)他講起那位夫人來(lái),有些地方真叫我不得不懷疑他說(shuō)得有些過(guò)分,對(duì)她感激得迷住了心竅。盡管她是他的恩人,她仍然是個(gè)既狂妄又自大的女人?!?/p>

"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham; "I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chuses that every one connected with him should have an understanding of the first class."
“我相信她這兩種毛病都很?chē)?yán)重,”韋翰回答道。“我有多少年沒(méi)見(jiàn)過(guò)她了,可是我自己一向討厭她,因?yàn)樗秊槿颂幨兰葘?zhuān)橫又無(wú)禮。大家都說(shuō)她非常通情達(dá)理;不過(guò)我總以為人家所以夸她能干,一方面是因?yàn)樗绣X(qián)有勢(shì),一方面因?yàn)樗饬枞?,加上她又有那么了不起的一個(gè)姨侄,只有那些具有上流社會(huì)教養(yǎng)的人,才巴結(jié)上他。”
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards; and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips's supper party, but his manners recommended him to every body. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won, and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
伊麗莎白承認(rèn)他這番話說(shuō)得很有理。他們倆繼續(xù)談下去,彼此十分投機(jī),一直談到打牌散場(chǎng)吃晚飯的時(shí)候,別的小姐們才有機(jī)會(huì)分享一點(diǎn)韋翰先生的殷勤。腓力普太太宴請(qǐng)的這些客人們正在大聲喧嘩,簡(jiǎn)直叫人無(wú)法談話,好在光憑他的舉止作風(fēng),也就足以博得每個(gè)人的歡心了。他一言一語(yǔ)十分風(fēng)趣,一舉一動(dòng)非常溫雅。伊麗莎白臨走時(shí),腦子里只想到他一個(gè)人。她在回家的路上一心只想到韋翰先生,想到他跟她說(shuō)過(guò)的那些話,可是一路上麗迪雅和柯林斯先生全沒(méi)有住過(guò)嘴,因此她連提到他名字的機(jī)會(huì)也沒(méi)有。麗迪雅不停地談到抓彩票,談到她哪一次輸了又哪一次贏了;柯林斯先生盡說(shuō)些腓力普先生和腓力普太太的殷勤款待,又說(shuō)打“惠斯脫”輸了幾個(gè)錢(qián)他毫不在乎,又把晚餐的菜肴一盤(pán)盤(pán)背出來(lái),幾次三番地說(shuō)是怕自己擠了表妹們。他要說(shuō)的話太多,當(dāng)馬車(chē)停在浪博恩的屋門(mén)口時(shí),他的話還沒(méi)有說(shuō)完。