“我不認識。”
"He is a sweet tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is."
“他的確是個和藹可親的好性子的人。他根本不會明白達西先生是怎樣一個人。”
"Probably not; -- but Mr. Darcy can please where he chuses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable, -- allowing something for fortune and figure."
“也許不明白;不過達西先生討人歡喜的時候,他自有辦法。他的手腕很高明。只要他認為值得跟人家攀談,他也會談笑風生。他在那些地位跟他相等的人面前,在那些處境不及他的人面前,完全是兩個人。他處處傲慢,可是跟有錢的闊人在一起的時候,他就顯得胸襟磊落、公正誠實、講道理、要面子、也許還會和和氣氣,這都是看在人家的身價地位的份上。”

The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. -- The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
“惠斯脫”牌散場了,玩牌的人都圍到另一張桌子上來,柯林斯先生站在他的表妹伊麗莎白和腓力普太太之間。腓力普太太照例問他贏了沒有。他沒有贏,他完全輸了。腓力普太太表示為他惋惜,于是他慎重其事地告訴她說,區區小事何必擺在心上,因為他根本不看重錢,請她不要覺得心里不安。
"I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card table, they must take their chance of these things, -- and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters."
他說:“我很明白,太太,人只要坐上了牌桌,一切就得看自己的運氣了,幸虧我并不把五個先令當作一回事。當然好些人就不會象我這樣說法,也是多虧咖苔琳·德·包爾夫人,有了她,我就不必為這點小數目心痛了。”
Mr. Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation were very intimately acquainted with the family of de Bourgh.
這話引起了韋翰先生的注意。韋翰看了柯林斯先生幾眼,便低聲問伊麗莎白,她這位親戚是不是同德·包爾家很相熟。
"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long."
伊麗莎白回答道:“咖苔琳·德·包爾夫人最近給了他一個牧師職位。我簡直不明白柯林斯先生是怎么受到她賞識的,不過他一定沒有認識她多久。”
"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy."
“想你一定知道咖苔琳·德·包爾夫人和安妮·達西夫人是姐妹吧。咖苔琳夫人正是現在這位達西先生的姨母呢。”
"No, indeed, I did not. -- I knew nothing at all of Lady Catherine's connections. I never heard of her existence till the day before yesterday."
“不知道,我的確不知道。關于咖苔琳夫人的親戚,我半點兒都不知道。我還是前天才曉得有她這個人的。”