"鹽"能吃也能"用"
在eat one’s salt 中,salt 代表的是阿拉伯待客的最高禮節。按照阿拉伯人的習慣,款待客人要用食鹽,就像我們國家蒙古族人招待客人時總要熱情地獻上糯米酒一樣。吃了別人的食鹽便與那人有了神圣之交,不可忘恩負義,更不可反過來傷害人家或講人家壞話。英國19世紀偉大的浪漫主義詩人拜倫(George Gordon Baron,1788-1824)在他著名敘事詩《海盜》(The Corsair, 1814)中曾寫:“你為何不吃食鹽?那神圣的誓言一旦實現,便能使爭斗的雙方握手言和,能使宿敵看上去如同親兄弟一般。”如今,這一條習語在英語中的意思是“受人款待”。
與“鹽”相關的一些表達:
be worth one’s salt 稱職的,勝任的,名副其實的,應受尊敬的
例句:No poet worth his salt would have used a terrible rhyme like that.
沒有哪一個名副其實的詩人會采用那樣糟透了的韻律。
earn one’s salt自食其力
例句:You can not depend on your parents all the time. You have to earn your own salt.
你不能總是依靠父母,你得自食其力。
to sit above(below )the salt尊為上賓
例句:I will took him up above the salt and made much of him.(Ch. Kingsley, “Westward Ho!”, Ch.15)
威爾請他坐上席,很尊敬他。
eat one’s salt受人款待
例句:One has no business to eat a man’s salt and say nasty things against him. (F. Norris, “Miss Shafto”, Ch. I )
一個人沒有權利一面享受人家的款待,另一面又講人家的壞話。
the salt of the earth 社會精英,社會中堅,高尚的人
例句:In this town, at least, they are regarded as the salt of the earth.
至少在這個鎮上,他們被認為是高尚的人。