日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第18章Part8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The discovery of the treasure was like a deflagration. Instead of returning to Rome with the sudden fortune, which had been his dream maturing in misery, Jos?Arcadio converted the house into a decadent paradise. He replaced the curtains and the canopy of the bed with new velvet, and he had the bathroom floor covered with paving stones and the walls with tiles. The cupboard in the dining room was filled with fruit preserves, hams, and pickles, and the unused pantry was opened again for the storage of wines and liqueurs which Jos?Arcadio himself brought from the railroad station in crates marked with his name. One night he and the four oldest children had a party that lasted until dawn. At six in the morning they came out naked from the bedroom, drained the pool, and filled it with champagne. They jumped in en masse, swimming like birds flying through a sky gilded with fragrant bubbles, while Jos?Arcadio, floated on his back on the edge of the festivities, remembering Amaranta with his eyes open. He remained that way, wrapped up in himself, thinking about the bitterness of his equivocal pleasures until after the children had become tired and gone in a troop to the bedroom. where they tore down the curtains to dry themselves, and in the disorder they broke the rock crystal mirror into four pieces and destroyed the canopy of the bed in the tumult of lying down. When Jos?Arcadio came back from the bathroom, he found them sleeping in a naked heap in the shipwrecked bedroom. Inflamed, not so much because of the damage as because of the disgust and pity that he felt for himself in the emptiness of the saturnalia, he armed himself with an ecclesiastical cat-o-nine-tails that he kept in the bottom of his trunk along with a hair-shirt and other instruments of mortification and penance, and drove the children out of the house, howling like a madman and whipping them without mercy as a person would not even have done to a pack of coyotes. He was done in, with an attack of asthma that lasted for several days and that gave him the look of a man on his deathbed. On the third night of torture, overcome by asphyxiation, he went to Aureliano’s room to ask him the favor of buying some powders to inhale at a nearby drugstore. So it was that Aureliano, went out for a second time. He had to go only two blocks to reach the small pharmacy with dusty windows and ceramic bottles with labels in Latin where a girl with the stealthy beauty of a serpent of the Nile gave him the medicine the name of which Jos?Arcadio had written down on a piece of paper. The second view of the deserted town, barely illuminated by the yellowish bulbs of the street lights, did not awaken in Aureliano any more curiosity than the first. Jos?Arcadio, had come to think that he had run away, when he reappeared, panting a little because of his haste, dragging legs that enclosure and lack of mobility had made weak and heavy. His indifference toward the world was so certain that a few days later Jos?Arcadio violated the promise he had made to his mother and left him free to go out whenever he wanted to.

寶藏的發現仿佛是黑夜中迸發的一片亮光。然而,霍。 阿卡蒂奧并沒有去實現自己窮困時代夢寐以求的理想,也沒有帶著這突然降臨的財富回羅馬去,卻把父母的房子變成了一片荒棄的樂土。他更新了臥室里的絲絨窗簾和天蓋形花帳幔,又叫人在浴室里用石板鋪地,用瓷磚砌墻。餐廳里擺滿了糖漬水果、熏制臘味和醋腌食物。關閉的儲藏室又啟開了,里面放著葡萄酒和蜜酒;這些飲料都裝在一只只箱子里,箱子是他親自從火車站領回來的,上面寫著霍·阿卡蒂奧的名字。有一天夜里,他跟自己的四個寵兒舉行了一次盛大的酒宴,酒宴一直持續到天亮。早晨六點,他們光著身子走出臥室,把浴池里的水放掉,裝滿了香檳酒。男孩們一齊撲進浴池,好似一群小鳥在布滿一層香氣泡的金黃色天空中嬉戲。霍。 阿卡蒂奧仰臥一旁,沒有參加他們喧囂的歡樂。他盡情地漂著,沉浸在自己的思緒中,睜著眼睛懷念阿瑪蘭塔。男孩們很快就玩累了。他們一窩蜂似地擁進臥室,在那兒扯下絲絨窗簾,把它們當作毛巾擦干身子,又打打鬧鬧地砸碎了一面水晶玻璃鏡子,然后大家一下子爬到床上,在一片混亂中掀掉天蓋形花帳幔。霍。 阿卡蒂奧回來時,只見他們縮作一團,象睡在一艘沉船的殘骸之間,他不由得火冒三丈,倒不是由于他面前出現的一片毀滅景象,而是出于對自己的可憐和厭惡,一場破壞性的縱酒把他的心都劫掠一空了。霍·阿卡蒂奧記得,在一只箱子底兒上,跟粗毛衣服以及禁絕肉欲和懺悔用的各種鐵器一起,存放著一些藤條。他連忙抄起一根藤條,瘋子般地大聲號叫,使出對付豺狼也不可能使出的狼勁抽打自己的這些寵兒,把一群野男孩趕出了房子。臥室里只剩了他一個人,他累得喘不過氣來,氣喘病又發作了,這次發作持續了好幾天。等到發作過去,霍。 阿卡蒂奧已經奄奄一息。在受盡折磨的第三天,他就再也不能忍受了,晚上來到奧雷連諾·布恩蒂亞的房間里,請他幫忙到附近哪一家藥房去為他買一些止喘粉。這是奧雷連諾·布恩蒂亞第二次上街。他只跑了兩條街道便找到一家小藥房,蒙著灰塵的櫥窗里擺滿了一只只貼有拉丁文標簽的陶瓷瓶。一個象尼羅河水蛇那樣神秘而美麗的姑娘,按照霍·阿卡蒂奧記在一片小紙上的藥名,把藥賣給了他。這一次,在微弱的淡黃燈光下,大街的空寂景象也沒激起奧雷連諾·布恩蒂亞絲毫的好奇心。霍·阿卡蒂奧正在思索奧雷連諾·布恩蒂亞會不會逃跑,不料他氣急敗壞地回來了,拖著兩條因為長時間奔波已經軟弱無力的腿。奧雷連諾·布恩蒂亞對周圍的世界顯然漫不經心,過了幾天,霍·阿卡蒂奧就不顧母親的囑咐,準許他想上街就上街了。
“I have nothing to do outside,?Aureliano answered him.“我沒有什么事情需要上街。”他回答。

The discovery of the treasure was like a deflagration. Instead of returning to Rome with the sudden fortune, which had been his dream maturing in misery, Jos?Arcadio converted the house into a decadent paradise. He replaced the curtains and the canopy of the bed with new velvet, and he had the bathroom floor covered with paving stones and the walls with tiles. The cupboard in the dining room was filled with fruit preserves, hams, and pickles, and the unused pantry was opened again for the storage of wines and liqueurs which Jos?Arcadio himself brought from the railroad station in crates marked with his name. One night he and the four oldest children had a party that lasted until dawn. At six in the morning they came out naked from the bedroom, drained the pool, and filled it with champagne. They jumped in en masse, swimming like birds flying through a sky gilded with fragrant bubbles, while Jos?Arcadio, floated on his back on the edge of the festivities, remembering Amaranta with his eyes open. He remained that way, wrapped up in himself, thinking about the bitterness of his equivocal pleasures until after the children had become tired and gone in a troop to the bedroom. where they tore down the curtains to dry themselves, and in the disorder they broke the rock crystal mirror into four pieces and destroyed the canopy of the bed in the tumult of lying down. When Jos?Arcadio came back from the bathroom, he found them sleeping in a naked heap in the shipwrecked bedroom. Inflamed, not so much because of the damage as because of the disgust and pity that he felt for himself in the emptiness of the saturnalia, he armed himself with an ecclesiastical cat-o-nine-tails that he kept in the bottom of his trunk along with a hair-shirt and other instruments of mortification and penance, and drove the children out of the house, howling like a madman and whipping them without mercy as a person would not even have done to a pack of coyotes. He was done in, with an attack of asthma that lasted for several days and that gave him the look of a man on his deathbed. On the third night of torture, overcome by asphyxiation, he went to Aureliano’s room to ask him the favor of buying some powders to inhale at a nearby drugstore. So it was that Aureliano, went out for a second time. He had to go only two blocks to reach the small pharmacy with dusty windows and ceramic bottles with labels in Latin where a girl with the stealthy beauty of a serpent of the Nile gave him the medicine the name of which Jos?Arcadio had written down on a piece of paper. The second view of the deserted town, barely illuminated by the yellowish bulbs of the street lights, did not awaken in Aureliano any more curiosity than the first. Jos?Arcadio, had come to think that he had run away, when he reappeared, panting a little because of his haste, dragging legs that enclosure and lack of mobility had made weak and heavy. His indifference toward the world was so certain that a few days later Jos?Arcadio violated the promise he had made to his mother and left him free to go out whenever he wanted to.
“I have nothing to do outside,?Aureliano answered him.


寶藏的發現仿佛是黑夜中迸發的一片亮光。然而,霍。 阿卡蒂奧并沒有去實現自己窮困時代夢寐以求的理想,也沒有帶著這突然降臨的財富回羅馬去,卻把父母的房子變成了一片荒棄的樂土。他更新了臥室里的絲絨窗簾和天蓋形花帳幔,又叫人在浴室里用石板鋪地,用瓷磚砌墻。餐廳里擺滿了糖漬水果、熏制臘味和醋腌食物。關閉的儲藏室又啟開了,里面放著葡萄酒和蜜酒;這些飲料都裝在一只只箱子里,箱子是他親自從火車站領回來的,上面寫著霍·阿卡蒂奧的名字。有一天夜里,他跟自己的四個寵兒舉行了一次盛大的酒宴,酒宴一直持續到天亮。早晨六點,他們光著身子走出臥室,把浴池里的水放掉,裝滿了香檳酒。男孩們一齊撲進浴池,好似一群小鳥在布滿一層香氣泡的金黃色天空中嬉戲。霍。 阿卡蒂奧仰臥一旁,沒有參加他們喧囂的歡樂。他盡情地漂著,沉浸在自己的思緒中,睜著眼睛懷念阿瑪蘭塔。男孩們很快就玩累了。他們一窩蜂似地擁進臥室,在那兒扯下絲絨窗簾,把它們當作毛巾擦干身子,又打打鬧鬧地砸碎了一面水晶玻璃鏡子,然后大家一下子爬到床上,在一片混亂中掀掉天蓋形花帳幔。霍。 阿卡蒂奧回來時,只見他們縮作一團,象睡在一艘沉船的殘骸之間,他不由得火冒三丈,倒不是由于他面前出現的一片毀滅景象,而是出于對自己的可憐和厭惡,一場破壞性的縱酒把他的心都劫掠一空了。霍·阿卡蒂奧記得,在一只箱子底兒上,跟粗毛衣服以及禁絕肉欲和懺悔用的各種鐵器一起,存放著一些藤條。他連忙抄起一根藤條,瘋子般地大聲號叫,使出對付豺狼也不可能使出的狼勁抽打自己的這些寵兒,把一群野男孩趕出了房子。臥室里只剩了他一個人,他累得喘不過氣來,氣喘病又發作了,這次發作持續了好幾天。等到發作過去,霍。 阿卡蒂奧已經奄奄一息。在受盡折磨的第三天,他就再也不能忍受了,晚上來到奧雷連諾·布恩蒂亞的房間里,請他幫忙到附近哪一家藥房去為他買一些止喘粉。這是奧雷連諾·布恩蒂亞第二次上街。他只跑了兩條街道便找到一家小藥房,蒙著灰塵的櫥窗里擺滿了一只只貼有拉丁文標簽的陶瓷瓶。一個象尼羅河水蛇那樣神秘而美麗的姑娘,按照霍·阿卡蒂奧記在一片小紙上的藥名,把藥賣給了他。這一次,在微弱的淡黃燈光下,大街的空寂景象也沒激起奧雷連諾·布恩蒂亞絲毫的好奇心。霍·阿卡蒂奧正在思索奧雷連諾·布恩蒂亞會不會逃跑,不料他氣急敗壞地回來了,拖著兩條因為長時間奔波已經軟弱無力的腿。奧雷連諾·布恩蒂亞對周圍的世界顯然漫不經心,過了幾天,霍·阿卡蒂奧就不顧母親的囑咐,準許他想上街就上街了。
“我沒有什么事情需要上街。”他回答。
重點單詞   查看全部解釋    
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲慘的境遇,苦難

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 憐憫,寬恕,仁慈,恩惠
adj.

 
penance ['penəns]

想一想再看

n. 自我懲罰,(贖罪的)苦行

聯想記憶
ceramic [si'ræmik]

想一想再看

adj. 陶器的 n. 陶器,陶瓷學

聯想記憶
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

聯想記憶
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶體
adj. 晶體的,透明的

 
pantry ['pæntri]

想一想再看

n. 食品儲藏室,備膳室

聯想記憶
storage ['stɔridʒ]

想一想再看

n. 貯藏,存儲,保管,保管費,倉庫,[計]存儲器

 
inflamed [in'fleimd]

想一想再看

adj. 發炎的,紅腫的 動詞inflame的過去式和過

 
mobility [məu'biliti]

想一想再看

n. 可動性,變動性,情感不定

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 98372电影| 黄色网址在线免费播放| 坚强的理由吉他谱| 幸福年民乐合奏曲简谱| 红龙 电影| bbb.| 冷暖人间第一部| 个体工商户起名字大全免费| 找保姆| 19岁女性写真| 豪斯医生第六季| 第一财经现场直播| 相信我们会创造奇迹的歌词| 草原大作战| 罗志祥小猪视频app全部| 什么水果是热性的| 蝴蝶视频在线观看| 悲伤天使| 伦理<禁忌1| 美女mm| 陈若| 王若晰 个人资料| 蒙羞之旅| 徐乃麟个人简历| 幼儿园课题研究| 寻梦记| 妻乳| free hd xxxx moms movie777| 我的碧可动画| 石灰吟教学设计一等奖优质课| 女同视频在线| 蓝心妍电影| 菲律宾电影毕业生代表| bangdream动漫| 老江湖| 来去四字成语| 整容前后| 荒野求生21天美国原版免费播放| 三晶变频器| 净三业真言| 妙探出差3|