break a leg
本是一句咒語,但逐漸演變成俚語,意為“祝你幸運(yùn)”。
“Break a leg”當(dāng)然不是指“斷了一條腿”,某種程度而言,“break a leg”可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的“行話”,朋友若要上臺(tái)演出,你大可對(duì)他/她說:“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好運(yùn)!祝你演出成功!)
究其淵源,這個(gè)頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“break a leg”源于莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。演出結(jié)束后,演員一般要到前臺(tái)謝幕,若表演出色,一般會(huì)贏得臺(tái)下觀眾的“小費(fèi)”。當(dāng)然,接受了小費(fèi),演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點(diǎn)帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭(zhēng)端。如果你許了個(gè)愿望,他們就會(huì)故意讓相反的事情發(fā)生。于是人們要“祝愿某人好運(yùn)”時(shí),就會(huì)故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運(yùn)來臨。
值得一提的是,隨著時(shí)間的推移,“break a leg”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,除了演出,也可用于祝福某人試鏡/考試/面試成功。如:Break a leg in your test today.(祝你今天考試順利。)