日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第18章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

For Santa Sofía de la Piedad the reduction in the number of inhabitants of the house should have meant the rest she deserved after more than half a century of work. Never a lament had been heard from that stealthy, impenetrable woman who had sown in the family the angelic seed of Remedios the Beauty and the mysterious solemnity of Jos?Arcadio Segundo; who dedicated a whole life of solitude and diligence to the rearing of children although she could barely remember whether they were her children or grandchildren, and who took care of Aureliano as if he had come out of her womb, not knowing herself that she was his great-grandmother. Only in a house like that was it conceivable for her always to sleep on a mat she laid out on the pantry floor in the midst of the nocturnal noise of the rats, and without telling anyone that one night she had awakened with the frightened feeling that someone was looking at her in the darkness and that it was a poisonous snake crawling over her stomach. She knew that if she had told ?rsula, the latter would have made her sleep in her own bed, but those were times when no one was aware of anything unless it was shouted on the porch, because with the bustle of the bakery, the surprises of the war, the care of the children, there was not much room for thinking about other peoples happiness. Petra Cotes whom she had never seen, was the only one who remembered her. She saw to it that she had a good pair of shoes for street wear, that she always had clothing, even during the times when the raffles were working only through some miracle. When Fernanda arrived at the house she had good reason to think that she was an ageless servant, and even though she heard it said several times that she was her husband’s mother it was so incredible that it took her longer to discover it than to forget it. Santa Sofía de la Piedad never seemed bothered by that lowly position. On the contrary, one had the impression that she liked to stay in the corners, without a pause, without a complaint, keeping cleanand in order the immense house that she had lived in ever since adolescence and that, especially during the time of the banana company, was more like a barracks than a home. But when ?rsula died the superhuman diligence of Santa Sofía de la Piedad, her tremendous capacity for work, began to fall apart. It was not only that she was old and exhausted, but overnight the house had plunged into a crisis of senility. A soft moss grew up the walls. When there was no longer a bare spot in the courtyard, the weeds broke through the cement of the porch, breaking it like glass, and out of the cracks grew the same yellow flowers that ?rsula had found in the glass with Melquíades?false teeth a century before. With neither the time nor the resources to halt the challenge of nature, Santa Sofía de la Piedad spent the day in the bedrooms driving out the lizards who would return at night. One morning she saw that the red ants had left the undermined foundations, crossed the garden, climbed up the railing, where the begoniashad taken on an earthen color, and had penetrated into the heart of the house. She first tried to kill them with a broom, then with insecticides, and finally with lye, but the next day they were back in the same place, still passing by, tenacious and invincible. Fernanda, writing letters to her children, was not aware of the unchecked destructive attack. Santa Sofía de la Piedad continued struggling alone, fighting the weeds to stop them from getting into the kitchen, pulling from the walls the tassels of spider webs which were rebuilt in a few hours, scraping off the termites. But when she saw that Melquíades?room was also dusty and filled with cobwebs even though she swept and dusted three times a day, and that in spite of her furious cleaning it was threatened by the debris and the air of misery that had been foreseen only by Colonel Aureliano Buendía and the young officer, she realized that she was defeated. Then she put on her worn Sunday dress, some old shoes of ?rsula’s, and a pair of cotton stockings that Amaranta ?rsula had given her, and she made a bundle out of the two or three changes of clothing that she had left.

家里的人數少了,似乎應該減輕圣索菲婭·德拉佩德挑了五十多年的日常家務重擔了。這個沉默寡言、不愛交際的女人,從來沒有對誰說過什么怨言,她為全家養育了天使一般善良的俏姑娘雷麥黛絲、高傲得古怪的霍·阿卡蒂奧第二,他把自己孤獨寂寞的一生都獻給了孩子,而他們卻未必記得自己是她的兒女和孫子;她象照顧親骨肉似的照顧奧雷連諾,布恩蒂亞,因為她并不懷疑他事實上也是她的曾孫子,如果是在其他人的住所里,她自然不必把被褥鋪在儲藏室的地板上睡覺,整夜聽著老鼠不停的喧鬧。她對誰也沒講過,有一次半夜里,她感到有人從黑暗中望著她,嚇得她一下子醒了過來:原來有一條腹蛇順著她的肚子往外爬去,圣索菲婭。 德拉佩德知道,如果她把這樁事講給烏蘇娜聽,烏蘇娜準會要她睡在自己的床上,不過,那一陣誰也沒有發現什么。如要引起別人的注意,還得在長廊上大叫大嚷才行,因為令人疲憊不堪的烤面包活、戰爭的動亂、對兒女們的照料,并沒有給人留下時間來考慮旁人的安全。唯一記得圣索菲婭。 德拉佩德的人,只是從未跟她見過一面的佩特娜·柯特。甚至在那些困難的日子里,佩特娜。柯特和奧雷連諾第二不得不每夜把出售彩票得來的微薄的錢分成一小堆一小堆時,她都一直關心圣索菲婭。 德拉佩德,讓她有一套體面衣服、一雙優質鞋子,以便穿著它們毫不羞愧地上街。然而,菲蘭達總把圣索菲婭。 德拉佩德錯當做固定的女仆。雖然大家曾經多次向她強調說明圣索菲婭。德拉佩德是什么人,菲蘭達照舊不以為然;她勉強理解以后,一下子又忘記站在她面前的是她丈夫的母親、她的婆婆了。圣索菲婭。 德拉佩德壓根兒沒為自己的從屬地位感到苦惱。相反地,她甚至好象很喜歡一刻不停地默默地在一個個房間里走來走去,察看房子里的各個角落,使偌大的一座房子保持整齊清潔。她從少女時代就生活在這座房子里,盡管這座房子與其說象個家園,還不如說象個兵營,特別是香蕉公司還在這兒的時候,可是烏蘇娜死后,圣索菲婭·德拉佩德卻無視自己非凡的麻利勁兒和驚人的勞動能力,開始泄氣了,這例不是因為她自己已經變得老態龍鐘、精疲力竭,而是因為這座房子老朽得一小時比一小時不堪入目。墻壁蒙上一層茸茸的青苔,整個院子長滿了野草,長廊的水泥地在雜草的擠壓下象玻璃似的破裂開來。大約一百年前,烏蘇娜曾在梅爾加德斯放假牙的杯子里發現的那種小黃花,也一朵一朵地透過裂縫冒了出來。圣索菲婭·德拉佩德既無時間、又無精力來抵抗大自然的沖擊,只好一天一天地在臥室里過日子,把每天夜里返回來的蜥蜴趕跑。有一天早晨,她看見一群紅螞蟻離開它們破壞了的地基,穿過花園,爬上長廊,把枯萎的秋海棠弄成了土灰色,徑直鉆到了房子深處。圣索菲婭·德拉佩德試圖消滅它們,起先只是靠掃帚的幫助,接著使用了殺蟲劑,最后撒上了生石灰,然而一切都無濟于事——第二天到處又爬滿了紅螞蟻,它們極為頑固、無法滅絕。菲蘭達專心地忙著給兒女們寫信,沒有意識到速度嚇人、難以遏制的破壞。圣索菲婭·德拉佩德不得不孤軍作戰:她跟雜草搏斗,不讓它們竄進廚房;撣掉墻上幾小時后又會出現的蜘蛛網;把紅螞蟻攆出它們的洞穴。她發現灰塵和蜘蛛網甚至鉆進了梅爾加德斯的房間,她一天三次打掃收拾,拼命保持房間的清潔,可是房間越來越明顯地呈現一種骯臟可憐的外貌,曾預見到這種外貌的只有兩個人——奧雷連諾上校和一個年輕的軍官。于是,她穿上那件破爛的襪子——阿瑪蘭塔·烏蘇娜的禮物,——又把自己剩下的兩三件換洗衣服捆成個小包袱,準備離開這座房子。
“I give up,?she said to Aureliano. “This is too much house for my poor bones.?“對我這把窮骨頭來說,這座房子實在太宏偉了,”她對奧雷連諾·布恩蒂亞說。“我再也住不下去了!”
Aureliano asked her where she was going and she made a vague sign, as if she did not have the slightest idea of her destination. She tried to be more precise, however, saying that she was going to spend her last years with a first cousin who lived in Riohacha. It was not a likely explanation. Since the death of her parents she had not had contact with anyone in town or received letters or messages, nor had she been heard to speak of any relatives. Aureliano gave her fourteen little gold fishes because she was determined to leave with only what she had: one peso and twenty-five cents. From the window of the room he saw her cross the courtyard with her bundle of clothing, dragging her feet and bent over by her years, and he saw her reach her hand through an opening in the main door and replace the bar after she had gone out. Nothing was ever heard of her again.奧雷連諾·布恩蒂亞問她想去哪兒,她含糊地擺了擺手,似乎一點也不知道自己未來的命運。她只是說,打算到一個住在列奧阿察的表妹那兒去度過最后的幾年,但這番話簡直無法令人相信。從自己的雙親相繼去世以來,圣索菲婭·德拉佩德在馬孔多跟任何人都沒有聯系,也沒從什么地方收到過一封信或者一個郵包,甚至一次也沒講過她有什么親戚。奧雷連諾·布恩蒂亞只好送給她十四條小金魚,因為她打算帶走的只是自已的那一點儲蓄:一比索二十五生丁。奧雷連諾·布恩蒂亞從窗口望著她在年歲的重壓下,傴僂著身子,拖著兩條腿,拎著那只小包袱,慢慢走過院子;望著她把手伸進籬笆門的閂孔里,又隨手放下了門閂。從此他再沒有見到過她,再也沒有聽到過她的什么消息。

For Santa Sofía de la Piedad the reduction in the number of inhabitants of the house should have meant the rest she deserved after more than half a century of work. Never a lament had been heard from that stealthy, impenetrable woman who had sown in the family the angelic seed of Remedios the Beauty and the mysterious solemnity of Jos?Arcadio Segundo; who dedicated a whole life of solitude and diligence to the rearing of children although she could barely remember whether they were her children or grandchildren, and who took care of Aureliano as if he had come out of her womb, not knowing herself that she was his great-grandmother. Only in a house like that was it conceivable for her always to sleep on a mat she laid out on the pantry floor in the midst of the nocturnal noise of the rats, and without telling anyone that one night she had awakened with the frightened feeling that someone was looking at her in the darkness and that it was a poisonous snake crawling over her stomach. She knew that if she had told ?rsula, the latter would have made her sleep in her own bed, but those were times when no one was aware of anything unless it was shouted on the porch, because with the bustle of the bakery, the surprises of the war, the care of the children, there was not much room for thinking about other peoples happiness. Petra Cotes whom she had never seen, was the only one who remembered her. She saw to it that she had a good pair of shoes for street wear, that she always had clothing, even during the times when the raffles were working only through some miracle. When Fernanda arrived at the house she had good reason to think that she was an ageless servant, and even though she heard it said several times that she was her husband’s mother it was so incredible that it took her longer to discover it than to forget it. Santa Sofía de la Piedad never seemed bothered by that lowly position. On the contrary, one had the impression that she liked to stay in the corners, without a pause, without a complaint, keeping cleanand in order the immense house that she had lived in ever since adolescence and that, especially during the time of the banana company, was more like a barracks than a home. But when ?rsula died the superhuman diligence of Santa Sofía de la Piedad, her tremendous capacity for work, began to fall apart. It was not only that she was old and exhausted, but overnight the house had plunged into a crisis of senility. A soft moss grew up the walls. When there was no longer a bare spot in the courtyard, the weeds broke through the cement of the porch, breaking it like glass, and out of the cracks grew the same yellow flowers that ?rsula had found in the glass with Melquíades?false teeth a century before. With neither the time nor the resources to halt the challenge of nature, Santa Sofía de la Piedad spent the day in the bedrooms driving out the lizards who would return at night. One morning she saw that the red ants had left the undermined foundations, crossed the garden, climbed up the railing, where the begoniashad taken on an earthen color, and had penetrated into the heart of the house. She first tried to kill them with a broom, then with insecticides, and finally with lye, but the next day they were back in the same place, still passing by, tenacious and invincible. Fernanda, writing letters to her children, was not aware of the unchecked destructive attack. Santa Sofía de la Piedad continued struggling alone, fighting the weeds to stop them from getting into the kitchen, pulling from the walls the tassels of spider webs which were rebuilt in a few hours, scraping off the termites. But when she saw that Melquíades?room was also dusty and filled with cobwebs even though she swept and dusted three times a day, and that in spite of her furious cleaning it was threatened by the debris and the air of misery that had been foreseen only by Colonel Aureliano Buendía and the young officer, she realized that she was defeated. Then she put on her worn Sunday dress, some old shoes of ?rsula’s, and a pair of cotton stockings that Amaranta ?rsula had given her, and she made a bundle out of the two or three changes of clothing that she had left.
“I give up,?she said to Aureliano. “This is too much house for my poor bones.?
Aureliano asked her where she was going and she made a vague sign, as if she did not have the slightest idea of her destination. She tried to be more precise, however, saying that she was going to spend her last years with a first cousin who lived in Riohacha. It was not a likely explanation. Since the death of her parents she had not had contact with anyone in town or received letters or messages, nor had she been heard to speak of any relatives. Aureliano gave her fourteen little gold fishes because she was determined to leave with only what she had: one peso and twenty-five cents. From the window of the room he saw her cross the courtyard with her bundle of clothing, dragging her feet and bent over by her years, and he saw her reach her hand through an opening in the main door and replace the bar after she had gone out. Nothing was ever heard of her again.


家里的人數少了,似乎應該減輕圣索菲婭·德拉佩德挑了五十多年的日常家務重擔了。這個沉默寡言、不愛交際的女人,從來沒有對誰說過什么怨言,她為全家養育了天使一般善良的俏姑娘雷麥黛絲、高傲得古怪的霍·阿卡蒂奧第二,他把自己孤獨寂寞的一生都獻給了孩子,而他們卻未必記得自己是她的兒女和孫子;她象照顧親骨肉似的照顧奧雷連諾,布恩蒂亞,因為她并不懷疑他事實上也是她的曾孫子,如果是在其他人的住所里,她自然不必把被褥鋪在儲藏室的地板上睡覺,整夜聽著老鼠不停的喧鬧。她對誰也沒講過,有一次半夜里,她感到有人從黑暗中望著她,嚇得她一下子醒了過來:原來有一條腹蛇順著她的肚子往外爬去,圣索菲婭。 德拉佩德知道,如果她把這樁事講給烏蘇娜聽,烏蘇娜準會要她睡在自己的床上,不過,那一陣誰也沒有發現什么。如要引起別人的注意,還得在長廊上大叫大嚷才行,因為令人疲憊不堪的烤面包活、戰爭的動亂、對兒女們的照料,并沒有給人留下時間來考慮旁人的安全。唯一記得圣索菲婭。 德拉佩德的人,只是從未跟她見過一面的佩特娜·柯特。甚至在那些困難的日子里,佩特娜。柯特和奧雷連諾第二不得不每夜把出售彩票得來的微薄的錢分成一小堆一小堆時,她都一直關心圣索菲婭。 德拉佩德,讓她有一套體面衣服、一雙優質鞋子,以便穿著它們毫不羞愧地上街。然而,菲蘭達總把圣索菲婭。 德拉佩德錯當做固定的女仆。雖然大家曾經多次向她強調說明圣索菲婭。德拉佩德是什么人,菲蘭達照舊不以為然;她勉強理解以后,一下子又忘記站在她面前的是她丈夫的母親、她的婆婆了。圣索菲婭。 德拉佩德壓根兒沒為自己的從屬地位感到苦惱。相反地,她甚至好象很喜歡一刻不停地默默地在一個個房間里走來走去,察看房子里的各個角落,使偌大的一座房子保持整齊清潔。她從少女時代就生活在這座房子里,盡管這座房子與其說象個家園,還不如說象個兵營,特別是香蕉公司還在這兒的時候,可是烏蘇娜死后,圣索菲婭·德拉佩德卻無視自己非凡的麻利勁兒和驚人的勞動能力,開始泄氣了,這例不是因為她自己已經變得老態龍鐘、精疲力竭,而是因為這座房子老朽得一小時比一小時不堪入目。墻壁蒙上一層茸茸的青苔,整個院子長滿了野草,長廊的水泥地在雜草的擠壓下象玻璃似的破裂開來。大約一百年前,烏蘇娜曾在梅爾加德斯放假牙的杯子里發現的那種小黃花,也一朵一朵地透過裂縫冒了出來。圣索菲婭·德拉佩德既無時間、又無精力來抵抗大自然的沖擊,只好一天一天地在臥室里過日子,把每天夜里返回來的蜥蜴趕跑。有一天早晨,她看見一群紅螞蟻離開它們破壞了的地基,穿過花園,爬上長廊,把枯萎的秋海棠弄成了土灰色,徑直鉆到了房子深處。圣索菲婭·德拉佩德試圖消滅它們,起先只是靠掃帚的幫助,接著使用了殺蟲劑,最后撒上了生石灰,然而一切都無濟于事——第二天到處又爬滿了紅螞蟻,它們極為頑固、無法滅絕。菲蘭達專心地忙著給兒女們寫信,沒有意識到速度嚇人、難以遏制的破壞。圣索菲婭·德拉佩德不得不孤軍作戰:她跟雜草搏斗,不讓它們竄進廚房;撣掉墻上幾小時后又會出現的蜘蛛網;把紅螞蟻攆出它們的洞穴。她發現灰塵和蜘蛛網甚至鉆進了梅爾加德斯的房間,她一天三次打掃收拾,拼命保持房間的清潔,可是房間越來越明顯地呈現一種骯臟可憐的外貌,曾預見到這種外貌的只有兩個人——奧雷連諾上校和一個年輕的軍官。于是,她穿上那件破爛的襪子——阿瑪蘭塔·烏蘇娜的禮物,——又把自己剩下的兩三件換洗衣服捆成個小包袱,準備離開這座房子。
“對我這把窮骨頭來說,這座房子實在太宏偉了,”她對奧雷連諾·布恩蒂亞說。“我再也住不下去了!”
奧雷連諾·布恩蒂亞問她想去哪兒,她含糊地擺了擺手,似乎一點也不知道自己未來的命運。她只是說,打算到一個住在列奧阿察的表妹那兒去度過最后的幾年,但這番話簡直無法令人相信。從自己的雙親相繼去世以來,圣索菲婭·德拉佩德在馬孔多跟任何人都沒有聯系,也沒從什么地方收到過一封信或者一個郵包,甚至一次也沒講過她有什么親戚。奧雷連諾·布恩蒂亞只好送給她十四條小金魚,因為她打算帶走的只是自已的那一點儲蓄:一比索二十五生丁。奧雷連諾·布恩蒂亞從窗口望著她在年歲的重壓下,傴僂著身子,拖著兩條腿,拎著那只小包袱,慢慢走過院子;望著她把手伸進籬笆門的閂孔里,又隨手放下了門閂。從此他再沒有見到過她,再也沒有聽到過她的什么消息。
重點單詞   查看全部解釋    
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更換,將物品放回原處

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰
v. 向 ... 挑戰

 
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 應得的;理所當然的 v. 值得;應得;應受報答

 
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奮

聯想記憶
precise [pri'sais]

想一想再看

adj. 精確的,準確的,嚴格的,恰好的

聯想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
pantry ['pæntri]

想一想再看

n. 食品儲藏室,備膳室

聯想記憶
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅毅的,下定決心的

 
miracle ['mirəkl]

想一想再看

n. 奇跡

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 春闺梦里人电影在线观看| 电子版租房合同免费下载| 小班健康活动教案40篇| 我的学生妈妈| 李天方| 艳女十八式无删除版| 公公媳妇电影| 地缚少年花子君第二季什么时候出| 牙狼魔界战记| 林正英演什么电影遇到真鬼了| 乱世枭雄评书485集免费| ktv视频| 好看的港剧| 林莉娴| 潘馨| 欧若拉歌词| 波多野结衣电影大全| 甜蜜蜜电影粤语无删减版| 英雄重生| 蹲着吐一地呕吐视频| 日本电影小小的家| 宝宝满月酒微信邀请函| 1905电影网| 家庭理论电影| 天堂在线中文视频| 只要有你还珠格格| 战长沙每个人的结局| 社会主义道德原则| 哥也要| 威利| 常景如| 舞法天女之绚彩归来演员表| 江南游戏| 男人上路| 韩绛| 白洁合集| 9号房间| 被打屁股的作文| 古天乐电影全部作品最新| 新娘大作战angelababy| 魔法少女砂沙美|