Dozens of recording stars began converging on a Hollywood studio Monday, to add their voices to a song they hope will raise millions of dollars for Haitian earthquake relief.
周一,數十位唱片明星開始聚集在好萊塢的一個錄音棚里,為一首歌曲配音。他們希望這首歌能為海地地震救災籌集幾百萬美元。
The words and music are an updated version of "We Are the World", a song that raised at least 30 million dollars for African humanitarian programmes 25 years ago.
歌詞和曲子是《我們是世界》的最新版本,這首歌在25年前為非洲人道主義項目籌集了至少3000萬美元。
Lionel Richie, who co-wrote the first song with Michael Jackson, is organizing the effort.
萊昂內爾·里奇(Lionel Richie)與邁克爾·杰克遜(Michael Jackson)共同創作了第一首歌曲,目前他正在組織這項工作。
The original producer, Quincy Jones, is using the same studio he used in 1985.
原作制作人昆西·瓊斯(Quincy Jones)使用的是他1985年使用的工作室。
Reporters and security surrounded Henson Studios, anticipating the arrival of limousines delivering the stars Monday afternoon for what is expected to be a marathon recording session.
記者和安保人員包圍了亨森工作室,期待著周一下午明星們乘豪華轎車前來,預計這將是一場馬拉松式的錄音。
Smokey Robinson, who sang on the original, said the list of 100 singers asked to take part does not include any of the 45 stars from the previous version.
在原作中演唱的斯莫基·魯賓遜說,請來參加的100名歌手中不包括前一版的45名明星。
Organizers have not said when the song might be ready for the world to hear.
組織者還沒有說這首歌什么時候可以面世。