日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第12章Part4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

"Oh, all right," she said. "But be careful, those tiles are rotten."

“哦,好吧,”她說,“可你得小心點兒,屋頂完全腐朽啦。”
The stranger's face had a pained expression of stupor and he seemed to be battling silently against his primary instincts so as not to break up the mirage. Remedios the Beauty thought that he was suffering from the fear that the tiles would break and she bathed herself more quickly than usual so that the man would not be in danger. While she was pouring water from the, cistern she told him that the roof was in that state because she thought that the bed of leaves had been rotted by the rain and that was what was filling the bathroom with scorpions. The stranger thought that her small talk was a way of covering her complaisance, so that when she began to soap herself he gave into temptation and went a step further.陌個人臉上露出驚異和痛苦的表情,他似乎在悶不作聲地跟原始本能搏斗,生怕奇妙的幻景消失。俏姑娘雷麥黛絲卻以為他怕屋頂塌下,就盡量比平常洗得快些,不愿讓這個人長久處在危險之中。姑娘一面沖洗身子,一面向他說,這屋頂的狀況很糟,因為瓦上鋪的樹葉被雨水淋得腐爛了,蝎子也就鉆進浴室來了。陌生人以為她嘀嘀咕咕是在掩飾她的青睞,所以她在身上擦肥皂時,他就耐不住想碰碰運氣。
"Let me soap you," he murmured.“讓我給你擦肥皂吧,”他嘟嚷說。
"Thank you for your good intentions," she said, "but my two hands are quite enough."“謝謝你的好意,”她回答,“可我的兩只手完全夠啦。”
"Even if it's just your back," the foreigner begged.“嗨,哪怕光給你擦擦背也好,”陌生人懇求。
"That would be silly," she said. "People never soap their backs."“為啥?”她覺得奇怪。“哪兒見過用肥皂擦背的?”
Then, while she was drying herself, the stranger begged her, with his eyes full of tears, to marry him. She answered him sincerely that she would never marry a man who was so simple that he had wasted almost an hour and even went without lunch just to see a woman taking a bath. Finally, when she put on her cassock, the man could not bear the proof that, indeed, she was not wearing anything underneath, as everyone had suspected, and he felt himself marked forever with the white-hot iron of that secret. Then he took two more tiles off in order to drop down into the bathroom.接著,當地擦干身子的時候,陌生人淚汪汪地央求她嫁給他。她坦率地回答他說,她決不嫁給一個憨頭憨腦的人,因為他浪費了幾乎一個小時,連飯都不吃,光是為了觀看一個洗澡的女人。俏姑娘雷麥黛絲最后穿上肥大衣服時,陌生人親眼看見,正象許多人的猜測,她的確是把衣服直接套在光身上的,他認為這個秘密完全得到了證實。他又挪開兩塊瓦,打算跳進浴室。
"It's very high," she warned him in fright. "You'll kill yourself!"“這兒挺高,”姑娘驚駭地警告他,“你會摔死的!”

"Oh, all right," she said. "But be careful, those tiles are rotten."
The stranger's face had a pained expression of stupor and he seemed to be battling silently against his primary instincts so as not to break up the mirage. Remedios the Beauty thought that he was suffering from the fear that the tiles would break and she bathed herself more quickly than usual so that the man would not be in danger. While she was pouring water from the, cistern she told him that the roof was in that state because she thought that the bed of leaves had been rotted by the rain and that was what was filling the bathroom with scorpions. The stranger thought that her small talk was a way of covering her complaisance, so that when she began to soap herself he gave into temptation and went a step further.
"Let me soap you," he murmured.
"Thank you for your good intentions," she said, "but my two hands are quite enough."
"Even if it's just your back," the foreigner begged.
"That would be silly," she said. "People never soap their backs."
Then, while she was drying herself, the stranger begged her, with his eyes full of tears, to marry him. She answered him sincerely that she would never marry a man who was so simple that he had wasted almost an hour and even went without lunch just to see a woman taking a bath. Finally, when she put on her cassock, the man could not bear the proof that, indeed, she was not wearing anything underneath, as everyone had suspected, and he felt himself marked forever with the white-hot iron of that secret. Then he took two more tiles off in order to drop down into the bathroom.
"It's very high," she warned him in fright. "You'll kill yourself!"


“哦,好吧,”她說,“可你得小心點兒,屋頂完全腐朽啦。”
陌個人臉上露出驚異和痛苦的表情,他似乎在悶不作聲地跟原始本能搏斗,生怕奇妙的幻景消失。俏姑娘雷麥黛絲卻以為他怕屋頂塌下,就盡量比平常洗得快些,不愿讓這個人長久處在危險之中。姑娘一面沖洗身子,一面向他說,這屋頂的狀況很糟,因為瓦上鋪的樹葉被雨水淋得腐爛了,蝎子也就鉆進浴室來了。陌生人以為她嘀嘀咕咕是在掩飾她的青睞,所以她在身上擦肥皂時,他就耐不住想碰碰運氣。
“讓我給你擦肥皂吧,”他嘟嚷說。
“謝謝你的好意,”她回答,“可我的兩只手完全夠啦。”
“嗨,哪怕光給你擦擦背也好,”陌生人懇求。
“為啥?”她覺得奇怪。“哪兒見過用肥皂擦背的?”
接著,當地擦干身子的時候,陌生人淚汪汪地央求她嫁給他。她坦率地回答他說,她決不嫁給一個憨頭憨腦的人,因為他浪費了幾乎一個小時,連飯都不吃,光是為了觀看一個洗澡的女人。俏姑娘雷麥黛絲最后穿上肥大衣服時,陌生人親眼看見,正象許多人的猜測,她的確是把衣服直接套在光身上的,他認為這個秘密完全得到了證實。他又挪開兩塊瓦,打算跳進浴室。
“這兒挺高,”姑娘驚駭地警告他,“你會摔死的!”
重點單詞   查看全部解釋    
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿諛奉承

 
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆蓋物,遮避物 adj. 掩護的,掩蓋的

 
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真誠地,真心地

 
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

聯想記憶
temptation [temp'teiʃən]

想一想再看

n. 誘惑,引誘

 
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐爛的,腐朽的

 
mirage [mi'rɑ:ʒ]

想一想再看

n. 海市蜃樓,幻想

聯想記憶
complaisance [kəm'pleizns]

想一想再看

n. 彬彬有禮,殷勤,奉承

 
stupor ['stju:pə]

想一想再看

n. 昏迷,麻木,不省人事

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 白雪公主国语免费观看中文版| 高嘉慧| 黄美棋| 敬天法祖| 豪勇七蛟龙 电影| nina hartley| 练习曲电影| 桂林山水甲天下是几年级的课文| 三年片观看免费完整版中文版| 现代短诗繁星| 草船借箭剧本| angela white在线播放| 浙江卫视今日播出节目表| 曹查理新剧《三姐妹》| 公共安全教育第一课| 杨梵| 李玟雨| 张静芝| 工业硫酸| 电影院电影| 奥丽维娅·赫西大尺| 乱世危情电视剧演员表| 大胆艺术| 清风亭全集豫剧全场免费播放| 抖音在线官网| 侠客行演员表| 西海情歌原歌词全文| 红灯区未删减版| 日本xxx.| river flows in you钢琴谱| 最美情侣高清免费观看视频大全| 虫虫 视频| 斯维特拜克之歌| 天堂在线中文视频| 好妻子电视剧免费在线观看| 茅山道士在线观看| 洛城僵尸| 马可个人资料简介| 王馨可| 美女被吃| 衣女裸体男 waxing|