日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第12章Part3

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Remedios the Beauty was the only one who was immune to the banana plague. She was becalmed in a magnificent adolescence, more and more impenetrable to formality, more and more indifferent to malice and suspicion, happy in her own world of simple realities. She did not understand why women complicated their lives with corsets and petticoats, so she sewed herself a coarse cassock that she simply put over her and without further difficulties resolved the problem of dress, without taking away the feeling of being naked, which according to her lights was the only decent way to be when at home. They bothered her so much to cut the rain of hair that already reached to her thighs and to make rolls with combs and braids with red ribbons that she simply shaved her head and used the hair to make wigs for the saints. The startling thing about her simplifying instinct was that the more she did away with fashion in a search for comfort and the more she passed over conventions as she obeyed spontaneity, the more disturbingher incredible beauty became and the more provocative she became to men. When the sons of Colonel Aureli-ano Buendía were in Macon-do for the first time, úrsula remembered that in their veins they bore the same blood as her great-granddaughter and she shuddered with a forgotten fright. "Keep your eyes wide open," she warned her. "With any of them your children will come out with the tail of a pig." The girl paid such little attention to the warning that she dressed up as a man and rolled around in the sand in order to climb the greased pole, and she was at the point of bringing on a tragedy among the seventeen cousins, who were driven mad by the unbearable spectacle. That was why none of them slept at the house when they visited the town and the four who had stayed lived in rented rooms at úrsula's insistence. Remedios the Beauty, however, would have died laughing if she had known about that precaution. Until her last moment on earth she was unaware that her irreparable fate as a disturbing woman was a daily disaster. Every time she appeared in the dining room, against úrsula's orders, she caused a panic of exasperation among the outsiders. It was all too evident that she was completely naked underneath her crude nightshirt and no one could understand that her shaved and perfect skull was not some kind of challenge, and that the boldness with which she uncovered her thighs to cool off was not a criminal provocation, nor was her pleasure when she sucked her fingers after. eating. What no member of the family ever knew was that the strangers did not take long to realize that Remedios the Beauty gave off a breath of perturbation, a tormenting breeze that was still perceptible several hours after she had passed by. Men expert in the disturbances of love, experienced all over the world, stated that they had never suffered an anxiety similar to the one produced by the natural smell of Remedios the Beauty. On the porch with the begonias, in the parlor, in any place in the house, it was possible to point out the exactplace where she had been and the time that had passed since she had left it. It was a definite, unmistakable trace that no one in the family could distinguish because it had been incorporated into the daily odors for a long time, but it was one that the outsiders identified immediately. They were the only ones, therefore, who understood how the young commander of the guard had died of love and how a gentleman from a faraway land had been plunged into desperation. Unaware of the restless circle in which she moved, of the unbearable state of intimate calamity that she provoked as she passed by, Remedios the Beauty treated the men without the least bit of malice and in the end upset them with her innocent complaisance. When úrsula succeeded in imposing the command that she eat with Amaranta in the kitchen so that the outsiders would not see her, she felt more comfortable, because, after all, she was beyond all discipline. In reality, it made no difference to her where she ate, and not at regular hours but according to the whims of her appetite. Sometimes she would get up to have lunch at three in the morning, sleep all day long, and she spent several months with her timetable all in disarray until some casual incident would bring her back into the order of things. When things were going better she would get up at eleven o'clock in the morning and shut herself up until two o'clock, completely nude, in the bathroom, killing scorpions as she came out of her dense and prolonged sleep. Then she would throw water from the cistern over herself with a gourd. It was an act so prolonged, so meticulous, so rich in ceremonial aspects that one who did not know her well would have thought that she was given over to the deserved adoration of her own body. For her, however, that solitary rite lacked all sensuality and was simply a way of passing the time until she was hungry. One day, as she began to bathe herself, a stranger lifted a tile from the roof and was breathless at the tremendous spectacle of her nudity. She saw his desolate eyes through the broken tiles and had no reaction of shame but rather one of alarm.

俏姑娘雷麥黛絲是唯一沒(méi)有染上“香蕉熱”的人。她仿佛停留在美妙的青春期,越來(lái)越討厭各種陳規(guī),越來(lái)越不在乎別人的嫌厭和懷疑,只在自己簡(jiǎn)單的現(xiàn)實(shí)世界里尋求樂(lè)趣。她不明白娘兒們?yōu)槭裁匆萌檎趾腿棺影炎约旱纳罡愕媚敲磸?fù)雜,就拿粗麻布縫了一件肥大的衣服,直接從頭上套下去,一勞永逸地解決了穿衣服的問(wèn)題,這樣既穿了衣服,又覺(jué)得自己是裸體的,因?yàn)樗J(rèn)為裸體狀態(tài)在家庭環(huán)境里是唯一合適的。家里的人總是勸她把長(zhǎng)及大腿的蓬松頭發(fā)剪短一些,編成辮子,別上篦子,扎上紅色絲帶;她聽(tīng)了膩煩,干脆剃光了頭,把自己的頭發(fā)做成了圣像的假發(fā)。她下意識(shí)地喜歡簡(jiǎn)單化,但最奇怪的是,她越擺脫時(shí)髦、尋求舒服,越堅(jiān)決反對(duì)陳規(guī)、順從自由愛(ài)好,她那驚人之美就越動(dòng)人,她對(duì)男人就越有吸引力。奧雷連諾上校的兒子們第一次來(lái)到馬孔多的時(shí)候,烏蘇娜想到他們的血管里流著跟曾孫女相同的血,就象從前那樣害怕得發(fā)抖?!扒f(wàn)小心啊,”她警告俏姑娘雷麥黛絲?!案麄儺?dāng)中的任何一個(gè)人瞎來(lái),你的孩子都會(huì)有豬尾巴。”俏姑娘雷麥黛絲不太重視曾祖母的話,很快穿上男人的衣服,在沙地上打了打滾,想爬上抹了油脂的竿子,這幾乎成了十二個(gè)親戚之間發(fā)生悲劇的緣由,因?yàn)樗麄兌冀o這種忍受不了的景象弄瘋了。正由于這一點(diǎn),他們來(lái)到的時(shí)候,烏蘇娜不讓他們?nèi)魏我粋€(gè)在家里過(guò)夜,而留居馬孔多的那四個(gè)呢,按照她的吩咐,在旁邊租了幾個(gè)房間。如果有人向俏姑娘雷麥黛絲說(shuō)起這些預(yù)防措施,她大概是會(huì)笑死的。直到她在世上的最后一刻,她始終都不知道命運(yùn)使她成了一個(gè)擾亂男人安寧的女人,猶如尋常的天災(zāi)似的。每一次,她違背烏蘇娜的禁令,出現(xiàn)在飯廳里的時(shí)候,外國(guó)人中間都會(huì)發(fā)生騷亂。一切都太顯眼了,除了一件肥大的粗麻布衣服,俏姑娘雷麥黛絲是赤裸裸的,而且誰(shuí)也不能相信,她那完美的光頭不是一種挑釁,就象她露出大腿來(lái)乘涼的那種無(wú)恥樣兒和飯后舔手指的快活勁兒不是罪惡的挑逗。布恩蒂亞家中沒(méi)有一個(gè)人料到,外國(guó)人很快就已發(fā)覺(jué):俏姑娘雷麥黛絲身上發(fā)出一種引起不安的氣味,令人頭暈的氣味,在她離開(kāi)之后,這些氣味還會(huì)在空氣中停留幾個(gè)小時(shí)。在世界各地經(jīng)歷過(guò)情場(chǎng)痛苦的男人認(rèn)為,俏姑娘雷麥黛絲的天生氣味在他們身上激起的欲望,他們從前是不曾感到過(guò)的。在秋海棠長(zhǎng)廊上,在客廳里,在房中的任何一個(gè)角落里,他們經(jīng)常能夠準(zhǔn)確地指出俏姑娘雷麥黛絲呆過(guò)的地方,斷定她離開(kāi)之后過(guò)了多少時(shí)間,她在空氣中留下了清楚的痕跡,這種痕跡跟任何東西都不會(huì)相混:家里的人誰(shuí)也沒(méi)有覺(jué)出它來(lái),因?yàn)樗缫殉闪思抑腥粘馕吨械囊徊糠郑墒峭馊肆⒖叹桶阉岢鰜?lái)了。所以只有他們明白,那個(gè)年輕的軍官為什么會(huì)死于愛(ài)情,而從遠(yuǎn)地來(lái)的那個(gè)紳士為什么會(huì)陷于絕望。俏姑娘雷麥黛絲由于不知道自己身上有一種引起不安的自然力量,她在場(chǎng)時(shí)就會(huì)激起男人心中難以忍受的慌亂感覺(jué),所以她對(duì)待他們是沒(méi)有一點(diǎn)虛假的,她的天真熱情終于弄得他們神魂顛倒起來(lái)。烏蘇娜為了不讓外國(guó)人看見(jiàn)自己的曾孫女,要她跟阿瑪蘭塔一起在廚房里吃飯,這一點(diǎn)甚至使她感到高興,因?yàn)樗吘褂貌恢氖裁匆?guī)矩了。其實(shí),什么時(shí)候在哪幾吃飯,她是不在乎的,她寧愿不按規(guī)定的時(shí)間吃飯,想吃就吃。有時(shí),她會(huì)忽然在清晨三點(diǎn)起來(lái)吃點(diǎn)東西,然后一直睡到傍晚,連續(xù)幾個(gè)月打亂作息時(shí)間表,直到最后某種意外的情況才使她重新遵守家中規(guī)定的制度。然而,即使情況有了好轉(zhuǎn),她也早上十一點(diǎn)起床,一絲不掛地在浴室里呆到下午兩點(diǎn),一面打蝎子,一面從深沉和長(zhǎng)久的迷夢(mèng)中逐漸清醒過(guò)來(lái)。然后,她才用水瓢從貯水器里舀起水來(lái),開(kāi)始沖洗身子。這種長(zhǎng)時(shí)間的、細(xì)致的程序,夾了許多美妙的動(dòng)作,不大了解俏姑娘雷麥黛絲的人可能以為她在理所當(dāng)然地欣賞自己的身姿。然而,實(shí)際上,這些奇妙的動(dòng)作沒(méi)有任何意義,只是俏姑娘雷麥黛絲吃飯之前消磨時(shí)光的辦法。有一次,她剛開(kāi)始沖洗身子,就有個(gè)陌生人在屋頂上揭開(kāi)一塊瓦:他一瞅見(jiàn)俏姑娘雷麥黛絲赤身露體的驚人景象,連氣都喘不過(guò)來(lái)人她在瓦片之間發(fā)現(xiàn)了他那凄涼的眼睛,并不害臊,而是不安。
"Be careful," she exclaimed. "You'll fall."“當(dāng)心,”她驚叫一聲?!澳銜?huì)掉下來(lái)的?!?/td>
"I just wanted to see you," the foreigner murmured.“我光想瞧瞧你,”陌生人咕嚕說(shuō)。

Remedios the Beauty was the only one who was immune to the banana plague. She was becalmed in a magnificent adolescence, more and more impenetrable to formality, more and more indifferent to malice and suspicion, happy in her own world of simple realities. She did not understand why women complicated their lives with corsets and petticoats, so she sewed herself a coarse cassock that she simply put over her and without further difficulties resolved the problem of dress, without taking away the feeling of being naked, which according to her lights was the only decent way to be when at home. They bothered her so much to cut the rain of hair that already reached to her thighs and to make rolls with combs and braids with red ribbons that she simply shaved her head and used the hair to make wigs for the saints. The startling thing about her simplifying instinct was that the more she did away with fashion in a search for comfort and the more she passed over conventions as she obeyed spontaneity, the more disturbingher incredible beauty became and the more provocative she became to men. When the sons of Colonel Aureli-ano Buendía were in Macon-do for the first time, úrsula remembered that in their veins they bore the same blood as her great-granddaughter and she shuddered with a forgotten fright. "Keep your eyes wide open," she warned her. "With any of them your children will come out with the tail of a pig." The girl paid such little attention to the warning that she dressed up as a man and rolled around in the sand in order to climb the greased pole, and she was at the point of bringing on a tragedy among the seventeen cousins, who were driven mad by the unbearable spectacle. That was why none of them slept at the house when they visited the town and the four who had stayed lived in rented rooms at úrsula's insistence. Remedios the Beauty, however, would have died laughing if she had known about that precaution. Until her last moment on earth she was unaware that her irreparable fate as a disturbing woman was a daily disaster. Every time she appeared in the dining room, against úrsula's orders, she caused a panic of exasperation among the outsiders. It was all too evident that she was completely naked underneath her crude nightshirt and no one could understand that her shaved and perfect skull was not some kind of challenge, and that the boldness with which she uncovered her thighs to cool off was not a criminal provocation, nor was her pleasure when she sucked her fingers after. eating. What no member of the family ever knew was that the strangers did not take long to realize that Remedios the Beauty gave off a breath of perturbation, a tormenting breeze that was still perceptible several hours after she had passed by. Men expert in the disturbances of love, experienced all over the world, stated that they had never suffered an anxiety similar to the one produced by the natural smell of Remedios the Beauty. On the porch with the begonias, in the parlor, in any place in the house, it was possible to point out the exactplace where she had been and the time that had passed since she had left it. It was a definite, unmistakable trace that no one in the family could distinguish because it had been incorporated into the daily odors for a long time, but it was one that the outsiders identified immediately. They were the only ones, therefore, who understood how the young commander of the guard had died of love and how a gentleman from a faraway land had been plunged into desperation. Unaware of the restless circle in which she moved, of the unbearable state of intimate calamity that she provoked as she passed by, Remedios the Beauty treated the men without the least bit of malice and in the end upset them with her innocent complaisance. When úrsula succeeded in imposing the command that she eat with Amaranta in the kitchen so that the outsiders would not see her, she felt more comfortable, because, after all, she was beyond all discipline. In reality, it made no difference to her where she ate, and not at regular hours but according to the whims of her appetite. Sometimes she would get up to have lunch at three in the morning, sleep all day long, and she spent several months with her timetable all in disarray until some casual incident would bring her back into the order of things. When things were going better she would get up at eleven o'clock in the morning and shut herself up until two o'clock, completely nude, in the bathroom, killing scorpions as she came out of her dense and prolonged sleep. Then she would throw water from the cistern over herself with a gourd. It was an act so prolonged, so meticulous, so rich in ceremonial aspects that one who did not know her well would have thought that she was given over to the deserved adoration of her own body. For her, however, that solitary rite lacked all sensuality and was simply a way of passing the time until she was hungry. One day, as she began to bathe herself, a stranger lifted a tile from the roof and was breathless at the tremendous spectacle of her nudity. She saw his desolate eyes through the broken tiles and had no reaction of shame but rather one of alarm.
"Be careful," she exclaimed. "You'll fall."
"I just wanted to see you," the foreigner murmured.


俏姑娘雷麥黛絲是唯一沒(méi)有染上“香蕉熱”的人。她仿佛停留在美妙的青春期,越來(lái)越討厭各種陳規(guī),越來(lái)越不在乎別人的嫌厭和懷疑,只在自己簡(jiǎn)單的現(xiàn)實(shí)世界里尋求樂(lè)趣。她不明白娘兒們?yōu)槭裁匆萌檎趾腿棺影炎约旱纳罡愕媚敲磸?fù)雜,就拿粗麻布縫了一件肥大的衣服,直接從頭上套下去,一勞永逸地解決了穿衣服的問(wèn)題,這樣既穿了衣服,又覺(jué)得自己是裸體的,因?yàn)樗J(rèn)為裸體狀態(tài)在家庭環(huán)境里是唯一合適的。家里的人總是勸她把長(zhǎng)及大腿的蓬松頭發(fā)剪短一些,編成辮子,別上篦子,扎上紅色絲帶;她聽(tīng)了膩煩,干脆剃光了頭,把自己的頭發(fā)做成了圣像的假發(fā)。她下意識(shí)地喜歡簡(jiǎn)單化,但最奇怪的是,她越擺脫時(shí)髦、尋求舒服,越堅(jiān)決反對(duì)陳規(guī)、順從自由愛(ài)好,她那驚人之美就越動(dòng)人,她對(duì)男人就越有吸引力。奧雷連諾上校的兒子們第一次來(lái)到馬孔多的時(shí)候,烏蘇娜想到他們的血管里流著跟曾孫女相同的血,就象從前那樣害怕得發(fā)抖?!扒f(wàn)小心啊,”她警告俏姑娘雷麥黛絲。“跟他們當(dāng)中的任何一個(gè)人瞎來(lái),你的孩子都會(huì)有豬尾巴?!鼻喂媚锢滣旖z不太重視曾祖母的話,很快穿上男人的衣服,在沙地上打了打滾,想爬上抹了油脂的竿子,這幾乎成了十二個(gè)親戚之間發(fā)生悲劇的緣由,因?yàn)樗麄兌冀o這種忍受不了的景象弄瘋了。正由于這一點(diǎn),他們來(lái)到的時(shí)候,烏蘇娜不讓他們?nèi)魏我粋€(gè)在家里過(guò)夜,而留居馬孔多的那四個(gè)呢,按照她的吩咐,在旁邊租了幾個(gè)房間。如果有人向俏姑娘雷麥黛絲說(shuō)起這些預(yù)防措施,她大概是會(huì)笑死的。直到她在世上的最后一刻,她始終都不知道命運(yùn)使她成了一個(gè)擾亂男人安寧的女人,猶如尋常的天災(zāi)似的。每一次,她違背烏蘇娜的禁令,出現(xiàn)在飯廳里的時(shí)候,外國(guó)人中間都會(huì)發(fā)生騷亂。一切都太顯眼了,除了一件肥大的粗麻布衣服,俏姑娘雷麥黛絲是赤裸裸的,而且誰(shuí)也不能相信,她那完美的光頭不是一種挑釁,就象她露出大腿來(lái)乘涼的那種無(wú)恥樣兒和飯后舔手指的快活勁兒不是罪惡的挑逗。布恩蒂亞家中沒(méi)有一個(gè)人料到,外國(guó)人很快就已發(fā)覺(jué):俏姑娘雷麥黛絲身上發(fā)出一種引起不安的氣味,令人頭暈的氣味,在她離開(kāi)之后,這些氣味還會(huì)在空氣中停留幾個(gè)小時(shí)。在世界各地經(jīng)歷過(guò)情場(chǎng)痛苦的男人認(rèn)為,俏姑娘雷麥黛絲的天生氣味在他們身上激起的欲望,他們從前是不曾感到過(guò)的。在秋海棠長(zhǎng)廊上,在客廳里,在房中的任何一個(gè)角落里,他們經(jīng)常能夠準(zhǔn)確地指出俏姑娘雷麥黛絲呆過(guò)的地方,斷定她離開(kāi)之后過(guò)了多少時(shí)間,她在空氣中留下了清楚的痕跡,這種痕跡跟任何東西都不會(huì)相混:家里的人誰(shuí)也沒(méi)有覺(jué)出它來(lái),因?yàn)樗缫殉闪思抑腥粘馕吨械囊徊糠?,可是外人立刻就把它嗅出?lái)了。所以只有他們明白,那個(gè)年輕的軍官為什么會(huì)死于愛(ài)情,而從遠(yuǎn)地來(lái)的那個(gè)紳士為什么會(huì)陷于絕望。俏姑娘雷麥黛絲由于不知道自己身上有一種引起不安的自然力量,她在場(chǎng)時(shí)就會(huì)激起男人心中難以忍受的慌亂感覺(jué),所以她對(duì)待他們是沒(méi)有一點(diǎn)虛假的,她的天真熱情終于弄得他們神魂顛倒起來(lái)。烏蘇娜為了不讓外國(guó)人看見(jiàn)自己的曾孫女,要她跟阿瑪蘭塔一起在廚房里吃飯,這一點(diǎn)甚至使她感到高興,因?yàn)樗吘褂貌恢氖裁匆?guī)矩了。其實(shí),什么時(shí)候在哪幾吃飯,她是不在乎的,她寧愿不按規(guī)定的時(shí)間吃飯,想吃就吃。有時(shí),她會(huì)忽然在清晨三點(diǎn)起來(lái)吃點(diǎn)東西,然后一直睡到傍晚,連續(xù)幾個(gè)月打亂作息時(shí)間表,直到最后某種意外的情況才使她重新遵守家中規(guī)定的制度。然而,即使情況有了好轉(zhuǎn),她也早上十一點(diǎn)起床,一絲不掛地在浴室里呆到下午兩點(diǎn),一面打蝎子,一面從深沉和長(zhǎng)久的迷夢(mèng)中逐漸清醒過(guò)來(lái)。然后,她才用水瓢從貯水器里舀起水來(lái),開(kāi)始沖洗身子。這種長(zhǎng)時(shí)間的、細(xì)致的程序,夾了許多美妙的動(dòng)作,不大了解俏姑娘雷麥黛絲的人可能以為她在理所當(dāng)然地欣賞自己的身姿。然而,實(shí)際上,這些奇妙的動(dòng)作沒(méi)有任何意義,只是俏姑娘雷麥黛絲吃飯之前消磨時(shí)光的辦法。有一次,她剛開(kāi)始沖洗身子,就有個(gè)陌生人在屋頂上揭開(kāi)一塊瓦:他一瞅見(jiàn)俏姑娘雷麥黛絲赤身露體的驚人景象,連氣都喘不過(guò)來(lái)人她在瓦片之間發(fā)現(xiàn)了他那凄涼的眼睛,并不害臊,而是不安。
“當(dāng)心,”她驚叫一聲?!澳銜?huì)掉下來(lái)的?!?br />“我光想瞧瞧你,”陌生人咕嚕說(shuō)。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指揮,控制
v. 命令,指揮,支配

聯(lián)想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽(tīng)說(shuō),獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為<

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 親密的,私人的,秘密的
n. 密友<

聯(lián)想記憶
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厭煩
n. 討厭的人,麻煩事

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指揮官

 
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反應(yīng),反作用力,化學(xué)反應(yīng)

聯(lián)想記憶
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰(zhàn)
v. 向 ... 挑戰(zhàn)

 
tile [tail]

想一想再看

n. 瓦片,瓷磚
v. 蓋瓦,鋪瓷磚

 
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充滿的
n. 本能,天性,直覺(jué)

聯(lián)想記憶
unaware ['ʌnə'wɛə]

想一想再看

adj. 沒(méi)有發(fā)覺(jué)的,不知道的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女mm| 大唐狄仁杰演员表介绍| 洪金宝电影| 大秧歌演员表全部| 美丽的坏女人中文字幕| 家电维修资料| 成年人看| 双修杨幂,刘亦菲小说| 树屋上的童真| 柯哀分析文| 名剑风流 电视剧| 炙热电影| 狐仙 电影| 电影《波丽露》免费观看| 40集电视连续剧人生之路| 山田裕二| 我们的祖国是花园简谱| 免费观看污视频网站| 桐谷| 日韩女同性恋| 国产伦理女村支书| 电影《复仇女巫》| 伤感的头像| 桃乃木香奈 在线| 哈尔的移动城堡日语版在线播放| 潇洒的走简谱| 黄色网址在线播放| 相识在线观看| 韩国电影《真相迷途》演员表| 地下车库设计规范| 电影九龙城寨| 在线播放国内自拍情侣酒店| 李俊宇| 肉丸3| 血色天劫| 烽火溃兵之血战缅甸| 嗯啊不要啊啊啊| 女用春情药什么好| 卜冠今| 夜魔3| 栏目大全|